lundi 21 mars 2011

Entraînement test de juin, 13

20 minutes :

Durante tres semanas podía dedicarse a rumiar sus decadencias, las mellas dejadas en su paisaje interior por la marcha de Charo, aunque quizás el motivo fundamental de su desconcierto era que ella hubiera escogido Andorra como tierra de exilio sentimental; un valle almacén de electrodomésticos, ¿o acaso no era un enmascarado valle repleto de electrodomésticos el resto del mundo y Andorra tenía el valor y la sinceridad de asumirlo? También le dolía en el corazón, cazador solitario -quemó la novela del mismo título de Carson McCullers en cuanto vio aparecer el título en la pantalla de su memoria-, la imposibilidad de lograr a Claire en el laberinto griego de su último trabajo o el desfase entre sus nulas ambiciones hacia nada o hacia nadie y las ganas de volar que percibía en Biscuter, matriculado en todo tipo de cursos por correspondencia y coleccionista de catálogos de viajes.

Manuel Vázquez Montalbán, Sabotaje Olímpico

***

Léa nous propose sa traduction :

Durant trois semaines elle pouvait se consacrer à ruminer ses décadences, les traces laissées dans son paysage intérieur par le départ de Charo, peut-être bien que le motif fondamental de son désarroi était qu’il avait choisi Andorre comme terre d’exil sentimental ; une vallée commerciale d’appareils électroménagers, ou peut-être que ce n’était pas une vallée masquée pleine d’appareils électroménagers du reste du monde et Andorre avait le courage et la sincérité de l’assumer ? il souffrait également dans son cœur, chasseur solitaire – il brûla le roman du même titre de Carson McCullers dès qu’il vit apparaître le titre sur l’écran de sa mémoire-, l’impossibilité de parvenir jusqu’à Claire, dans le labyrinthe grec de son dernier travail ou l’écart entre ses nulles ambitions pour rien ou pour personne et les envies de voler qu’il percevait chez Biscuter, inscrit pour tout type de cours par correspondance et collectionneur de catalogues de voyages.

***

Mélissa nous propose sa traduction :

Pendant trois semaines il pouvait se consacrer à ruminer ses échecs, les fêlures laissées dans son paysage intérieur pour la conduite de Charo, bien que peut être la motivation fondamentale de son désarroi était qu’elle ait pris l’Andorre comme terre d’exil sentimental ; une vallée, magasin d’électroménager, ou peut être n’était-ce pas une vallée rempli d’électroménager masquée au reste du monde et Andorre avait le courage et la sincérité de l’assumer ? Il avait aussi mal au cœur, chasseur solitaire – il brûla le roman du même titre de Carson McCullers dès qu’il vit apparaître le titre sur l’écran de sa mémoire –, l’impossibilité d’atteindre Claire dans le labyrinthe grec de son dernier travail ou le décalage entre ses ambitions nulles envers rien ou envers personne et les envies de voler qu’il percevait à Biscuter, inscrit à toute sorte de cours par correspondance et collectionneur de brochures de voyages.

***

Florian nous propose sa traduction :

Pendant trois semaines, elle pouvait se consacrer à ruminer sur l'objet de sa décadence, sur les ébréchures laissées dans son paysage intérieur par le départ de Charo, bien que peut-être, le motif fondamental de son désarroi fût qu'elle aurait choisie Andorre comme terre d'exil sentimental. Une vallée de magasin d'appareils électroménager, ou comme si le reste du monde n'était pas une vallée remplie d'appareils électroménager maquée alors que l'Andorre avait le courage et la sincérité de l'assumer? Elle avait aussi mal au coeur, un chasseur solitaire- elle avait brûler le roman du même titre de Carson McCullers dès qu'elle avait vu apparaître ce titre sur l'écran de sa mémoire- à cause de l'impossibilité de trouver Claire dans le labyrinthe grec de son dernier travail ou du décalage entre ses ambitions inexistantes envers quoique ce soit, ni envers quiconque et les envies de retrouver ce qu'elle resentait chez Biscuter, diplômé dans toute sorte de matière par correspondance et collectionneur de catalogues de voyages.

***

Pauline nous propose sa traduction :

Durant trois semaines, il pouvait passer son temps à ruminer ses déchéances, les brèches laissées dans son paysage intérieur par le départ de Charco, bien que sans doute le motif fondamental de son désarroi fût qu’elle eût choisi l’Andorre comme terre d’exil sentimental ; une vallée, entrepôt d’appareils électroménagers ou peut-être le reste du monde n’était-il pas une vallée truffée d’électroménagers, et l’Andorre avait-elle la valeur et la sincérité de l’assumer ? Aussi, ça lui faisait mal au cœur , chasseur solitaire− il brûla le roman du même titre que celui de Carson McCullers dès qu’il vit apparaître le titre sur l’écran de sa mémoire− cette impossibilité d’atteindre Claire dans le labyrinthe grec de son dernier travail ou ce décalage entre ses ambitions nulles vers rien ou vers personne et les envies de voler qu’il percevait chez Biscuter, inscrit à tout type de cours par correspondance et collectionneur de catalogues de voyages.

***

Virginie nous propose sa traduction :

Pendant trois semaines elle pouvait se consacrer à ruminer ses déchéances, les préjudices laissés dans son paysage intérieur par le départ de Charo, même si peut être que le motif principal de sa confusion était qu'elle aurait choisi l'Andorre comme terre d'exil sentimental; une vallée entrepôt d'appareils électroménagers, mais le reste du monde n'était-il pas une vallée masquée pleine d'appareils électroménagers, et l'Andorre, elle, avait le courage et la sincérité de l'assumer ? Elle souffrait également dans son coeur, chasseur solitaire – elle brûla le roman du même titre de Carson McCullers dès qu'elle vit apparaître le titre sur l'écran de sa mémoire - , de l'impossibilité d'atteindre Claire dans le labyrinthe grec de son dernier travail ou du décalage entre ses ambitions nulles vis-à-vis de rien ou vis-à-vis de personne et des envies de voler qu'elle percevait chez Biscuter, inscrit dans tout type de cours par correspondance et collectionneur de catalogues de voyages.

Aucun commentaire: