Sondage : « En cas de changement de traducteur dans une série… Faut-il conserver les mêmes surnoms pour les personnages (y compris si on les juge mal traduits) ? »
Sur 36 votants, nous obtenons les résultats suivants :
Oui = 29 voix (80%)
Non = 7 voix (19%)
Logique, normal, évident… La raison ne peut que l'emporter sur cette question et je me rends à la raison – d'autant que j'ai moi-même voté « oui ». Et pourtant, si on laisse quelques secondes la parole à la déraison – car mon doigt est resté un bon moment en suspens dans la vide au-dessus du clavier –, je vous souhaite que cela ne vous arrive jamais, car quand de votre point de vue, les surnoms ont été traduits à l'envers, voire de façon ridicule, il n'est pas agréable d'avoir à les reprendre, à les écrire, à leur prêter "votre" voix de traducteur et ensuite à les assumer.
Sur 36 votants, nous obtenons les résultats suivants :
Oui = 29 voix (80%)
Non = 7 voix (19%)
Logique, normal, évident… La raison ne peut que l'emporter sur cette question et je me rends à la raison – d'autant que j'ai moi-même voté « oui ». Et pourtant, si on laisse quelques secondes la parole à la déraison – car mon doigt est resté un bon moment en suspens dans la vide au-dessus du clavier –, je vous souhaite que cela ne vous arrive jamais, car quand de votre point de vue, les surnoms ont été traduits à l'envers, voire de façon ridicule, il n'est pas agréable d'avoir à les reprendre, à les écrire, à leur prêter "votre" voix de traducteur et ensuite à les assumer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire