http://www.felixjpalma.es/
http://www.felixjpalma.es/blog/3
Félix J. Palma (Sanlúcar de Barrameda, 1968) ha sido unánimemente reconocido por la crítica como uno de los escritores de relatos más brillantes y originales de la actualidad, siendo uno de sus rasgos más destacados su habilidad para insertar lo fantástico en lo cotidiano. Su dedicación al género del cuento la ha reportado más de un centenar de galardones. Aparte de haber sido recogido en numerosas antología, ha publicado cinco libros de relatos: El vigilante de la salamandra (1998), Métodos de supervivencia (1999), Las interioridades (Premio Tiflos, 2001), Los arácnidos (Premio Iberoamericano de relatos Cortes de Cádiz, 2003) y El menor espectáculo del mundo (2010). Como novelista ha publicado la novela La Hormiga que quiso ser Astronauta (2001), Las corrientes oceánicas (Premio de novela Luis Berenguer, 2005), y El mapa del tiempo (XL Premio Ateneo de Sevilla, 2008), novela que le ha supuesto su consagración definitiva como narrador y que ha sido publicada en más de 20 países, como Estados Unidos, Australia, Noruega, Brazil, Alemania, Dinamarca o Japón. También ha colaborado en prensa como columnista y crítico literario, e impartido talleres de escritura.
http://www.felixjpalma.es/blog/3
Félix J. Palma (Sanlúcar de Barrameda, 1968) ha sido unánimemente reconocido por la crítica como uno de los escritores de relatos más brillantes y originales de la actualidad, siendo uno de sus rasgos más destacados su habilidad para insertar lo fantástico en lo cotidiano. Su dedicación al género del cuento la ha reportado más de un centenar de galardones. Aparte de haber sido recogido en numerosas antología, ha publicado cinco libros de relatos: El vigilante de la salamandra (1998), Métodos de supervivencia (1999), Las interioridades (Premio Tiflos, 2001), Los arácnidos (Premio Iberoamericano de relatos Cortes de Cádiz, 2003) y El menor espectáculo del mundo (2010). Como novelista ha publicado la novela La Hormiga que quiso ser Astronauta (2001), Las corrientes oceánicas (Premio de novela Luis Berenguer, 2005), y El mapa del tiempo (XL Premio Ateneo de Sevilla, 2008), novela que le ha supuesto su consagración definitiva como narrador y que ha sido publicada en más de 20 países, como Estados Unidos, Australia, Noruega, Brazil, Alemania, Dinamarca o Japón. También ha colaborado en prensa como columnista y crítico literario, e impartido talleres de escritura.
Sobre sus relatos, la crítica ha dicho: “Sus obras están plagadas de ideas afortunadas, imágenes inolvidables y reflexiones que perduran una vez finalizada la lectura. Un autor de cuentos deliciosos e inquietantes” (Care Santos, La Razón). “Palma exhibe un apabullante dominio del estilo y de los diferentes recursos de la narrativa breve” (Vicente Gallego, El Mundo). Frases perfectas, imágenes bellísimas y textos sobrecogedores que perfilan un mundo perturbador” (Antonio Fontana, ABC). “La entrega de Palma a la fantasía no es un ejercicio de evasión ni un juego de ingenio, sino una manera de revelar el mundo librándose del racionalismo. Sus cuentos muestran una afortunada tensión entre poesía, ternura y humor” (Santos Sanz Villanueva, El Mundo). “Cuidadoso, emocionante e inspirado, Palma nos ofrece una muestra del mejor cuento que se está escribiendo entre nosotros” (Ángel Zapata, Muface).
1) He visto que usted hacía de columnista y de crítico literario además de impartir talleres literarios y de ejercer de asesor editorial. ¿Cuando puede escribir?
Bueno, le aseguro que el del escritor pluriempleado es un caso muy típico en España —ignoro si también en otros países—, donde muy pocos escritores logran vivir únicamente de los derechos de sus obras. Tengo muchos colegas que hacen eso mismo, o más cosas aún, y aún así logran terminar sus libros. Durante bastantes años, yo escribí artículos y reseñas de prensa, compaginándolos con algunos talleres literarios, pero actualmente estoy concentrado únicamente en la escritura de mi nueva novela, la segunda parte de El mapa del Tiempo.
2) ¿Cómo y cuándo usted ha tenido ganas de escribir?
Quise ser escritor desde siempre. O más exactamente, contador de historias. Quería emocionar a los demás con historias de mi invención, tanto como a mí me emocionaban las de otros. El que haya escogido el formato literario es puramente anecdótico: hubiese escogido el comic de saber dibujar, o el cine de haber tenido contacto con él. Pero lo único que tenía a mano aquel joven que quería contar historias era una máquina de escribir, así que decidió ser escritor.
3) Usted escribe cuentos y novelas, ¿qué tipo de literatura prefiere escribir?
Más que cuentista o novelista me considero, como he dicho antes, contador de historias. Y son las historias las que exigen su extensión. El relato me gusta por la intensidad y economía de elementos que demanda su brevedad, y disfruto mucho cuando los escribo, sobre todo por lo inmediato de sus resultados. La novela me produce otro tipo de placeres, como por ejemplo el desarrollo de personajes o de las tramas complejas.
4) ¿Antes de escribir, usted ya sabe si el texto va a ser una novela o eso se impone a lo largo de la escritura?
Lo sé de antemano, ya que me considero escritor de plano, es decir, cuando empiezo a escribir una historia ya sé exactamente todo lo que va a pasar, de principio a fin, por lo que también sé si va a ser un relato o una novela.
5) ¿Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores?
Bueno, depende mucho de cada editor, pero generalmente intento que sea una relación cordial, y sobre todo estimulante para ambos.
6) Su novela El mapa del tiempo ha sido traducida al francés (y a otros idiomas). ¿Qué tipo de relación ha tenido con Marianne Millon, la traductora del libro?
La conocí en la Feria del Libro de Madrid, y mantuvimos una pequeña conversación. A parte de ese, no he tenido ningún otro contacto.
7) ¿Usted ha tenido otros cuentos o novelas traducidos al francés?
No, El mapa del tiempo es la primera.
8) ¿Cómo usted percibe al traductor?
Tengo un muy buen amigo que ejerce de traductor, y me gusta imaginarlos como él: concienzudos y preocupados porque su traducción sea lo más fiel posible a la escritura del autor.
9) ¿No le da miedo que su texto sea traducido? Quiero decir, ¿no le da miedo saber que tal vez el traductor va a cambiar cositas para que la lectura sea inteligible en su idioma?
Supongo que es un riesgo que debo aceptar. Mi novela se está traduciendo a idiomas como el japonés o el chino, y dado que desconozco tales idiomas, solo puedo confiar en la profesionalidad de los traductores y la responsabilidad de las editoriales de turno.
10) ¿Usted está en contacto con todos los traductores?
No siempre. Algunos me han pedido estar en contacto conmigo para preguntarme sus dudas, como el italiano o el danés, lo cual resulta siempre muy gratificante para ambos, pero no siempre ocurre así.
Je remercie encore Felix J. Palma d’avoir répondu à mes questions.
On peut trouver son roman La carte du temps chez Robert Laffont, traduit par Marianne Millon.
1) He visto que usted hacía de columnista y de crítico literario además de impartir talleres literarios y de ejercer de asesor editorial. ¿Cuando puede escribir?
Bueno, le aseguro que el del escritor pluriempleado es un caso muy típico en España —ignoro si también en otros países—, donde muy pocos escritores logran vivir únicamente de los derechos de sus obras. Tengo muchos colegas que hacen eso mismo, o más cosas aún, y aún así logran terminar sus libros. Durante bastantes años, yo escribí artículos y reseñas de prensa, compaginándolos con algunos talleres literarios, pero actualmente estoy concentrado únicamente en la escritura de mi nueva novela, la segunda parte de El mapa del Tiempo.
2) ¿Cómo y cuándo usted ha tenido ganas de escribir?
Quise ser escritor desde siempre. O más exactamente, contador de historias. Quería emocionar a los demás con historias de mi invención, tanto como a mí me emocionaban las de otros. El que haya escogido el formato literario es puramente anecdótico: hubiese escogido el comic de saber dibujar, o el cine de haber tenido contacto con él. Pero lo único que tenía a mano aquel joven que quería contar historias era una máquina de escribir, así que decidió ser escritor.
3) Usted escribe cuentos y novelas, ¿qué tipo de literatura prefiere escribir?
Más que cuentista o novelista me considero, como he dicho antes, contador de historias. Y son las historias las que exigen su extensión. El relato me gusta por la intensidad y economía de elementos que demanda su brevedad, y disfruto mucho cuando los escribo, sobre todo por lo inmediato de sus resultados. La novela me produce otro tipo de placeres, como por ejemplo el desarrollo de personajes o de las tramas complejas.
4) ¿Antes de escribir, usted ya sabe si el texto va a ser una novela o eso se impone a lo largo de la escritura?
Lo sé de antemano, ya que me considero escritor de plano, es decir, cuando empiezo a escribir una historia ya sé exactamente todo lo que va a pasar, de principio a fin, por lo que también sé si va a ser un relato o una novela.
5) ¿Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores?
Bueno, depende mucho de cada editor, pero generalmente intento que sea una relación cordial, y sobre todo estimulante para ambos.
6) Su novela El mapa del tiempo ha sido traducida al francés (y a otros idiomas). ¿Qué tipo de relación ha tenido con Marianne Millon, la traductora del libro?
La conocí en la Feria del Libro de Madrid, y mantuvimos una pequeña conversación. A parte de ese, no he tenido ningún otro contacto.
7) ¿Usted ha tenido otros cuentos o novelas traducidos al francés?
No, El mapa del tiempo es la primera.
8) ¿Cómo usted percibe al traductor?
Tengo un muy buen amigo que ejerce de traductor, y me gusta imaginarlos como él: concienzudos y preocupados porque su traducción sea lo más fiel posible a la escritura del autor.
9) ¿No le da miedo que su texto sea traducido? Quiero decir, ¿no le da miedo saber que tal vez el traductor va a cambiar cositas para que la lectura sea inteligible en su idioma?
Supongo que es un riesgo que debo aceptar. Mi novela se está traduciendo a idiomas como el japonés o el chino, y dado que desconozco tales idiomas, solo puedo confiar en la profesionalidad de los traductores y la responsabilidad de las editoriales de turno.
10) ¿Usted está en contacto con todos los traductores?
No siempre. Algunos me han pedido estar en contacto conmigo para preguntarme sus dudas, como el italiano o el danés, lo cual resulta siempre muy gratificante para ambos, pero no siempre ocurre así.
Je remercie encore Felix J. Palma d’avoir répondu à mes questions.
On peut trouver son roman La carte du temps chez Robert Laffont, traduit par Marianne Millon.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire