TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 24 avril 2011

De la lecture

« La traduction des œuvres de Borges en Pléiade (un échange entre Pierre Assouline et moi-même) »
Publié par Tradabordo à 07:50
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ▼  avril (109)
      • Et si nous commencions à nous intéresser à la trad...
      • Réfléchissons avec les Licence 3
      • Question lexicale
      • Résultats du sondage…
      • Les traducteurs automatiques qui « gâchent » la fê...
      • Un peu de lexique
      • Excellente nouvelle…
      • Exercice d'écriture à 16 mains, chapitre 3 – par S...
      • Test traduction automatique, 2
      • Test traduction automatique
      • « Les enjeux de la traduction automatique »
      • Nouvelle version de notre dictionnaire des synonym...
      • Question de traduction
      • Un texte d'Auréba Sadouni
      • Besoin d'une rééducation lexicale
      • Répertoire des éditeurs en Espagne
      • Amis traducteurs, tremblez !
      • Le 12 mai à l'Utopia
      • Question de traduction
      • Ça donne à réflechir
      • Version pour le 26 avril
      • Entretien avec Marie-Hélène Piwnik (traductrice de...
      • Deux ou trois informations sur notre moisson de ro...
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 16 mains…
      • Conférence sur la littérature argentine
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • Une petite version pour les volontaires
      • Pour info…
      • Au cas où vous n'auriez pas remarqué…
      • Question de traduction
      • Pour les fans de Manolito Gafotas, de la part de S...
      • Question d'histoire
      • De la lecture, 3
      • La révolution dans la Révolution
      • Argentine vs Mario Vargas Llosa
      • Complément d'informations : une photo de la pince-...
      • Une pince-monseigneur ?
      • Entretien avec Marie Dubois (correctrice), réalisé...
      • De la lecture, 2
      • De la lecture
      • Rappel…
      • À l'attention d'Olivier – le plus imaginatif des a...
      • À propos de Cuba
      • La traduction en 3 dimensions
      • À propos d'une traduction célèbre
      • Un peu de cuisine espagnole
      • Entretien avec Benjamin Kuntzer, Traducteur de l'a...
      • Le Cadist, un partenaire privilégié
      • Des nouvelles de Cuba
      • À propos des notes de bas de page : de quoi alimen...
      • La traduction ne manque jamais de faire polémique
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Des nouvelles de Tradabordo
      • Pour info…
      • Références culturelles, 796 : Carlos Liscano
      • Références culturelles, 795 : La Nación
      • Résultats de l'interro de vocabulaire
      • Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit)...
      • Références culturelles, 794 : Clarín
      • À propos de « À vos dicos ! »
      • Références culturelles, 793 : Femininistas de España
      • Dernier devoir de l'année
      • À vos dicos…, 136
      • Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit),...
      • La cerise sur le gâteau !
      • Références culturelles, 792 : Alejandro Jodorowsky
      • À vos dicos…, 135
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Références culturelles, 791 : Manuel Vázquez Monta...
      • À vos dicos…, 134
      • Petite conférence du mardi sur le Mexique ?
      • Récapitulatif pour les soutenances de septembre
      • À propos des ateliers tutorés
      • À vos dicos…, 133
      • Références culturelles, 790 : Lone Star
      • Entretien avec Marie Christine Vila (traductrice d...
      • En savoir plus sur l'Argentine, de la part d'Elena
      • À vos dicos…, 132
      • Références culturelles, 789 : Derrame Rock
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Résultats du sondage…
      • À vos dicos…, 131
      • Références culturelles, 788 : Bilbao BBK Live
      • Album de famille tradabordienne
      • À vos dicos…, 130
      • Références culturelles, 787 : Vía de la Plata Fest...
      • À vos dicos…, 129
      • Références culturelles, 786 : Azkena Rock Festival
      • À vos dicos…, 128
      • Références culturelles, 785 : Extremúsika
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À vos dicos…, 127
      • Références culturelles, 784 : Festival Arte-Nativo...
      • Entretien avec un auteur traduit, par Auréba Sadouni
      • De quoi occuper votre temps libre
      • Entretien avec Vincent Ozanam (traducteur de l’esp...
      • À vos dicos…, 126
      • Références culturelles, 783 : WarCry
      • Précision IMPORTANTE pour le devoir du 13 avril
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
  • Projet Elsa / Sabrina – phrases 31-34
    Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando. Per...
  • Proje Justine / Elena – texte 216
    La herida Cuando el tío amaneció acuchillado en el callejón del otro barrio, nadie se sorprendió. —Algún usurero se habrá cansado de es...
  • Projet Justine / Elena – texte 48
    Retrato de mujer con enemigo Cada noche, mi hombre sale a arrebatarle provecho al mar. —Por los dos —dice, me mira a los ojos y se al...
  • Projet Justine / Elena – texte 209
    Envergadura Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto....
  • Projet Céline – phrase 53
    Cuando estuvo delante de la ventanilla, dijo una sola palabra, Roma, y se dio cuenta de que tendría que apurarse si no quería esperar, por ...
  • Entretien avec Benoît Casas (éditions « Nous »), par Laure G.
    En photo : logo des éditions « Nous » Vous vous définissez comme un « activiste disparate ». Peut-on établir une hiérarchie dans vos activit...
  • Petit lexique des jeux d'enfants, par Stéphanie Maze
    En photo : Rayuela. par Mypocketº 1. la rayuela= la marelle 2. el escondite = cache-cache 3. gallinita ciega = colain-maillard 4. pilla pil...
  • Projet Hélène / Justine – phrases 24-28
    Soy homosexual, adicto y escritor. Como pueden ver, me identifico con muchos famosos, aunque mi nombre no haya salido nunca de las sombras....
  • Résultats du sondage : « Quand que je dois renoncer à la rime, cela vaut-il la peine de traduire la poésie ? »
    Sur 18 votants, nous obtenons = Oui = 11 voix (61%) Non = 7 voix (38%) J'invite ceux qui ont voté "oui" à se pencher sur ce so...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.