vendredi 15 avril 2011

Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit), réalisé par Stéphanie Maze

Juan Manuel Servín est un écrivain et journaliste mexicain. Son livre Cuartos para gente sola a été traduit par Robert Amutio pour les éditions Les Allusifs

Pour de plus amples informations sur ses travaux, vous pouvez vous rendre sur sa page personnelle :
ou le contacter à cette adresse :
jmblase@gmail.com

1. Cuándo empezó a escribir ?
Por ahí de 1987 comencé a publicar reseñas y crónicas muy breves en un periódico. Yo no tenía experiencia previa escribiendo, a no ser unas cuantas páginas de apuntes personales. Pero en 1993 me olvidé de la « literatura » como posiblidad de publicar, me fui del país a trabajar como indocumentado y hasta 2002, una vez que regresé definitivamente a México, empecé a dedicarme a escribir de « tiempo completo »

2. Se define como un autor y un periodista autodidacta, nos lo puede explicar ?
No tengo estudios universitarios y jamás he tomado talleres de literatura. Me eduqué a mí mismo a traves de muchas horas de lectura y escritura y de experiencias prácticas de prueba y error. Sigo usando el mismo método hasta hoy.

3. ¿ En qué medida su trabajo de periodista influye en sus novelas ? ¿ Y vice-versa ?
Utilizo técnicas del periodista para hacer trabajo de campo e investigación para escribir novela y relato corto; de la literatura trabajo el lenguaje para decantar un estilo de hacer periodismo narrativo.

4. En Cuartos para gente sola (Chambres pour personnes seules), usted pinta un retrato oscuro del mundo, de las relaciones humanas, es ésta su propia visión del mundo ?
Sí, si usted conoce otra. Dígame dónde encontrarla

5. Esta obra tiene lugar en una metrópoli, ¿según usted, la literatura tiene que ocupar grandes espacios – en su caso, llenos de soledad y deseperación ?
No precisamente, escribo tomando como punto de partida las grandes ciudades porque toda mi vida he vivido en ellas. Quizá si viviera en un castillo en un bosque aislado, mi escritura sería otra pero eso sí, llena de Soledad y desesperación (¿O qué otras sensaciones podrían despertar un bosque y un Castillo aislados de la civilización?).

6. Y si nos focalizamos en la traducción, qué reacción tuvo al enterarse de que Cuartos para gente sola iba a ser traducida al francés ? Se ha traducido a otros idiomas ?
Me dio mucho gusto saber que mi novela sería traducida al francés. Y me dará más gusto si la traducen a otros idiomas. Actualmente se traducen muchas porquerías del español, así que no creo que mi novela desmerezca lo que circula ya en las librerías de su país.
7. ¿ Cómo percibe usted al traductor ?
Como un demiurgo.

8. Me imagino que lee mucha literatura traducida, ha cambiado su percepción del traductor desde que fue traducido ?
Soy más conciente de la dificultad que encierra traducir una obra literaria. Una mala aproximación puede sepultar el prestigio de un escritor o volverlo ilegible.

9. ¿ Tuvo algún contacto con su traductor durante el proceso de la traducción ? Sí, todo el tiempo.

10. Entiende que el traductor puede, en cierta medida, necesitar la ayuda del autor ?
Claro, es indispensable que el autor auxilie al traductor, pero si este no lo cree necesario, es muy su problema y su prestigio.

Aucun commentaire: