Par hasard, sans doute poussée par une légère pointe de nostalgie (qui sait quand ce genre de choses nous saisit, n'est-ce pas ?), je suis tombée sur la traduction de la fameuse chanson « ¿ Por qué te vas ? » sur You Tube et j'ai beaucoup ri en lisant les commentaires des uns et des autres à la suite… chacun y allant de sa distribution de bons points (« oui, c'est bien traduit, et je sais de quoi je parle, mon brave monsieur ») ou de son petit coup de patte (« Désolé, mais moi, je parle espagnol, et cette traduction est nulle, ma brave madame »). Amusant comme notre métier soulève systématiquement la polémique auprès des "meilleurs" spécialistes. Une dispute pour si peu… Oh oui, quoi, il ne s'agit guère que d'une brave vieille chanson, d'ailleurs chantée par quelqu'un qui – à ce que j'ai entendu dire – ne connaissait pas l'espagnol et se débrouillait en phonétique. Imaginez ce que ces gens diraient s'ils mettaient le nez dans une traduction de roman – pourquoi pas, tiens, dans celles de nos jeunes apprentis traducteurs ;-)))))) ? Allez, c'était juste pour rire…
Pour ceux que ça tente, la chanson et sa traduction ; je vous en prie, ne jouez pas à votre tour les censeurs… Écoutez sagement.
Deux ou trois mots sur l'histoire de la chanson
Pour ceux que ça tente, la chanson et sa traduction ; je vous en prie, ne jouez pas à votre tour les censeurs… Écoutez sagement.
Deux ou trois mots sur l'histoire de la chanson
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire