samedi 30 avril 2011

Un peu de lexique

Dans le cadre du cours de Jean-Marc Buiguès (références culturelles de l'Espagne / traduction des essais), les apprentis traducteurs avaient à réaliser des recherches lexicales bien précises afin d'établir des fiches… On ne classera jamais assez nos connaissances !
Voici le résultat du travail d'Auréba.
De nouveau, je la remercie d'enrichir notre base de données.

Histoires de tenues vestimentaires dans les expressions espagnoles et françaises

Parce que le vêtement véhicule des choses, comme par exemple le rang social ou la profession, nous pouvons comprendre qu’il existe des expressions dans lesquelles sont cités des éléments de tenues vestimentaires, mais à prendre aujourd’hui dans leur sens figuré. Ces expressions sont porteuses de mémoire, car elles cachent souvent des anecdotes à caractère historique auxquelles nous ne faisons pas souvent attention.
Voici les 5 expressions espagnoles commentées ci-dessous :
•gente de alto copete
•Ir de punta en blanco
•Ir de picos pardos
•Colgar los hábitos
•Colgarle a alguien el sambenito

Gente de alto copete
SIGNIFICATION DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE :
Personnes d’un haut rang social, importantes socialement. De distinction.
ORIGINE DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE :
La huppe (copete, abubilla) est un oiseau portant une touffe érectile de plumes rousses tachées de noir à l’extrémité. Par extension (vers le XIVème siècle): touffe de plumes érectiles que portent certains oiseaux sur la tête. Le terme copete (houppe et huppe en français) est, en espagnol, dans l’une de ses acceptions, le panache de plumes de quelques oiseaux, (comme le paon ou la huppe), ont sur la tête.
Par extension, le copete était le panache de plumes qui ornait autrefois les chapeaux des dames et des hommes galants des hautes classes sociales. Plus les plumes étaient hautes et abondantes, plus ils étaient de haute lignée.
Pour la même raison, on appela aussi copete la coiffure haute des dames de l’aristocratie, spécialement pendant les XVIe et XVIIe siècles.
TRADUCTION FRANÇAISE :
Des gens « huppés ».
Il y a la même comparaison avec l’oiseau aux plumes érigées sur la tête. Quelle langue a copié l’autre ?...

Vestirse/ir/estar/ponerse de punta en blanco
SIGNIFICATION :
Être habillé de façon élégante. Etre habillé avec beaucoup de soin
ORIGINE DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE:
L’expression vient de l’ancienne phrase Ir armado de punta en blanco, qui, parmi les chevaliers médiévaux qui allaient entrer en bataille ou en tournoi, signifiait être habillé de toutes les pièces de l’armure et en tenant le bouclier et la lance ou l’épée avec la pointe nue, (« en blanco »)
TRADUCTION FRANÇAISE :
Être tiré à quatre épingles
ORIGINE DE L’EXPRESSION FRANÇAISE :
Jadis, les femmes portaient un fichu qui était fixé par quatre épingles, afin qu’il tînt correctement ; on a retrouvé un règlement du XVe siècle demandant aux pèlerins de passage de donner quatre épingles pour attacher le corset des hommes et les chapeaux à fleurs des femmes.
Il fallait quatre épingles que l’on fixait aux quatre coins d’une pièce d’étoffe, si l’on voulait qu’elle soit correctement tendue, et le tailleur qui essaye un costume ajuste encore de nos jours ses tissus avec des épingles.

Ir/irse/andar(se) de picos pardos
SIGNIFICATION :
Faire la noce. Sortir en cherchant de la distraction, souvent entre personnes des deux sexes.
ORIGINE DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE :
Autrefois, et encore aujourd’hui dans certains cas, cela voulait dire aller voir des prostituées parce que ces femmes étaient obligées par la loi à porter des pourpoints, des capes, des tuniques et des jupes finies par des pointes (picos) aux couleurs sombres ou grises. C’est ce que l’on a pu lire dans une ordonnance du temps de Philippe II, basée sur d’autres dispositions plus anciennes. Étant considérées comme « malpropres », leur tenue vestimentaire les distinguait des femmes dites « honnêtes » Il existe une expression synonymique : « ir de pingo. ». Le mot espagnol pingo (frusques, nippes) fait référence à ces obligations vestimentaires des prostituées de l’époque. Une hypothèse serait que des étudiants du siècle d’or avaient pour habitude d’aller en groupe voir des prostituées, d’où l’idée de sortir se divertir.
TRADUCTION FRANÇAISE :
Courir la prétentaine
ORIGINE DE L’EXPRESSION FRANÇAISE :
C’est une expression qui, comme une autre expression synonyme, Courir le guilledou, date des années 1600. Prétentaine est d’origine obscure. Certains la font dériver de la prétintaille, colifichets que les Normandes portaient sur leur costume de fête.
On se demande si c’était pour signaler qu’elles étaient à la recherche d’un « prétendant » comme d’autres le faisaient avec les pointes de leur bonnet, une coutume encore en vigueur aux Antilles. L’expression s’appliquerait dans ce cas plus aux hommes à la recherche d’une fille à marier, d’une prétentaine. Prétintaille était aussi en Normandie le nom du collier de cheval à grelots qu’on lui attachait pour se faire remarquer.

Colgar los hábitos/la sotana.
SIGNIFICATION :
Abandonner la vie ecclésiastique
ORIGINE DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE
L’expression a sûrement beaucoup à voir avec la cérémonie durant laquelle les gladiateurs qui gagnaient leur liberté dans l’ancienne Rome accrochaient définitivement leurs armes dans le temple d’Hercule, en signe de reconnaissance et d’abandon d’une vie aussi difficile et risquée.
Il y a en outre d’autres expressions, dont l’origine a un rapport avec cette cérémonie, qui signifient « se retirer d’une activité ». Le boxeur, par exemple, « raccroche les gants » (cuelga los guantes). Il semblerait que l’expression Colgar las botas puisse faire référence à l’abandon de n’importe quelle activité.
TRADUCTION FRANÇAISE :
Jeter le froc aux orties
ORIGINE DE L’EXPRESSION FRANÇAISE :
Le froc, partie supérieure, puis totalité de l’habit monacal, désigne métonymiquement l’état monastique.
Le mot orties, en plus de végétaux, désigne aussi depuis le XVIe siècle l’ensemble des pointes de fer garnissant le sommet d’une grille, d’une clôture, qui en l’occurrence, pourrait bien être celle du couvent.

Colgarle a alguien el sambenito
SIGNIFICATION DE l’EXPRESSION ESPAGNOLE :
Accuser quelqu’un injustement pour une mauvaise action, sans prendre en considération ses vertus.
ORIGINE DE L’EXPRESSION ESPAGNOLE :
Le sambenito était l’espèce de chasuble ou de grand scapulaire que mettait l’Inquisition aux condamnés pour que ces derniers fassent pénitence, parfois à vie, pour la raillerie publique et pour avertir le peuple que ces personnes étaient condamnées par le Saint Office. Le sambenito – nom qui dérive de la déformation de saco bendito, en allusion aux habits bénis taillés dans des étoffes grossières de serpillères, de sacs, des anciens pénitents – était accompagné d’une cagoule voyante et était souvent d’une couleur jaunâtre, avec des croix rouges de Saint-André et des allégories infernales peintes. Les condamnés à la peine capitale, c'est-à-dire, au bûcher (sorcières, juifs, hérétiques et renégats), portaient un sambenito complètement noir. On appelait aussi sambenito la liste de condamnés que l’on exposait au public dans les églises. C’est l’explication la plus acceptée, bien que celle du grand historien Américo Castro (1885-1972), qui soutenait que sambenito était le nom que l’on donnait au grand scapulaire que les moines bénédictins portaient l’habit, qui allait d’une épaule à l’autre et tombait jusqu’aux genoux, semble plus logique
VERSION FRANÇAISE :
Faire porter le chapeau à quelqu’un
SIGNIFICATION DE l’EXPRESSION FRANÇAISE :
Mettre un chapeau sur la tête de quelqu’un signifie : nuire à sa réputation, au moins depuis le XVIIème, et au XVIème siècle, le chapeau se dit seul, pour la réputation (le chapeau, c’est ce que l’on voit, l’apparence, qui cache la réalité de la tête).
ORIGINE DE l’EXPRESSION FRANÇAISE :
En ancien provençal, on disait : portar mal capel pour « avoir mauvaise réputation ». À ce sens transparent ont dû s’ajouter en argot moderne les valeurs symboliques que décèlent des expressions comme « se mettre le chapeau. »

BIBLIOGRAPHIE
Alberto Buitrago, Diccionario de dichos y frases hechas, Pozuelo de Alarcón (Madrid), Espasa, 2009, p. 105,176, 195, 367
Fernande Ruiz Quemoun, Expresiones idiomáticas (Español-Francés/Francés-español), vAlicanteille, Universidad de Alicante, 2000, p. 15, 26

Bernard C.Gallet, de Du coq à l’âne, L’Étymo-jolie 2 : Origines surprenantes des expressions de tous les jours, Paris, Tallandier, 1995, p.219.

Gilles Henry, Dictionnaire des expressions nées de l’histoire, Paris, Tallandier, 1992, p. 137, 142,
Dictionnaires consultés :
Le Petit Robert 2011
Le Larousse bilingue Espagnol/Français 2007

Aucun commentaire: