mercredi 13 avril 2011

Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit), réalisé par Vanessa Canavesi













Ricardo Sumalavia es un autor peruano ; ha publicado novelas, y libros de cuentos como "Habitaciones" (1993), "Retratos fami
liares" (2001) y "Enciclopedia mínima" (2004). Unas de sus obras son traducidas a varias lenguas. También fue finalista del prestigioso Premio Herralde de Novela con su novela Que la tierra te sea leve (Brugera, España, 2008).
¿Cómo y cuándo usted ha tenido ganas de escribir?
En mi caso, como quizás en el de muchos otros escritores, la escritura llega por una necesidad, casi sin que te des cuenta. De pronto tengo imágenes, unos personajes, una situación, y un fuerte deseo de expresarme a través de todos estos elementos.
¿Qué tipo de literatura prefiere escribir? Me parece que dijo usted que « la gran novela » ya ha sido escrita, que ningún autor peruano se atrevería a intentar escribirla de nuevo. ¿Es por eso que la nueva generación de autores privilegia el género de la micro-ficción?
Yo ahora me siento más cómodo con la prosa breve. No necesariamente la microficción, pues he escrito ya dos novelas. La prosa breve me ha brindado un registrado que se adapta a mi propio ritmo interno, a mí interés por los detalles, al gusto de rescatar lo mínimo para darle otra dimensión en la lectura. En este sentido me he sentido muy próximo a las literaturas orientales.
Cuando dije que los nuevos escritores no tiene forzamente el plan de escribir una novela total, es porque este proyecto, que tiene ya más de cincuenta años, ha entrado, a mi parecer, en cierto desuso. Claro, como todo es cíclico, no me sorprendería que futuras generaciones la retomen como modelo.
En realidad, ¿quien es esa nueva generación de autores peruanos, y cómo la definiría? ¿Es más libre que los de antes?
No me arriesgo a dar nombres porque todavía es muy pronto. Y me refiero a escritores muchos más jóvenes que yo, que ya he perdido la etiqueta de «joven». Lo que estos escritores tienen ahora en común es precisamente la libertad de escribir. Ya no hay una obligación ni temática ni formal en sus escrituras. Cada uno revisa y funda su tradición literaria. La diversidad es lo que emparenta. Cuando yo empecé a escribir y publicar no era así. Todavía existían autores que presionaban o te acusaban de evasivo si no seguías sus modelos. Eso ahora ha desaparecido y es muy bueno que así persista.
¿Cuáles son los otras idiomas en que ha sido traducido?
Tengo cuentos traducidos al inglés, alemán y al checo, pero en formato de libro, solo en francés. Mi libro llamado Pièces.*
¿Qué tipo de relaciones tiene usted con sus traductores ? ¿Ha trabajado usted sobre la traducción de su libro Pièces con Robert Amutio, por ejemplo?
Ya que Robert Amutio y yo vivimos en Burdeos y somos amigos la traducción pudo desarrollarse como un trabajo de amistad. Si él tenía dudas sobre tal o cual expresión local, pues yo estaba más a la mano para absolver sus dudas. Para mí fue una gran experiencia y quedé muy satisfecho. Lectores franceses que hablan sobre el estilo de mi libro me demuestran que Amutio ha captado muy bien su ritmo y alma.
¿Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores?
En general me llevó muy bien con mis editores. A algunos los conozco de toda la vida ; a otros los he venido conociendo con los años y prefiero a aquéllos que mantienen una relación cercana con el autor.
Al fin y al cabo, ¿que piensa de la traducción de su libro? Cuál es el sentimiento que uno tiene al ver su obra traducida?
Lo que he dicho líneas arriba, Amutio ha captado todos los matices, la sugerencia, la poeticidad que intenté trasmitir en mi libro, que en español se llama Habitaciones. Ahora, hubo un sentimiento particular al ver la traducción, ya que se trataba de mi primer libro de cuentos, el cual había publicado muchos años atrás. Fue de alguna manera reencontrarme conmigo mismo, con el que fui hace mucho tiempo atrás. Y, definitivamente, uno se lleva sorpresas.
* Le livre "Pièces", traduit en français par Robert Amutio, est publié aux éditions Cataplum (2010).
Je remercie encore Ricardo Sumalavia d'avoir si gentiment accepté de répondre à mes questions !




Aucun commentaire: