TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 20 avril 2011

Des nouvelles de Cuba

Un numéro de Courrier international spécial Fidel Castro…
Publié par Tradabordo à 09:44
Libellés : Références culturelles de l'Amérique, Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ▼  avril (109)
      • Et si nous commencions à nous intéresser à la trad...
      • Réfléchissons avec les Licence 3
      • Question lexicale
      • Résultats du sondage…
      • Les traducteurs automatiques qui « gâchent » la fê...
      • Un peu de lexique
      • Excellente nouvelle…
      • Exercice d'écriture à 16 mains, chapitre 3 – par S...
      • Test traduction automatique, 2
      • Test traduction automatique
      • « Les enjeux de la traduction automatique »
      • Nouvelle version de notre dictionnaire des synonym...
      • Question de traduction
      • Un texte d'Auréba Sadouni
      • Besoin d'une rééducation lexicale
      • Répertoire des éditeurs en Espagne
      • Amis traducteurs, tremblez !
      • Le 12 mai à l'Utopia
      • Question de traduction
      • Ça donne à réflechir
      • Version pour le 26 avril
      • Entretien avec Marie-Hélène Piwnik (traductrice de...
      • Deux ou trois informations sur notre moisson de ro...
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 16 mains…
      • Conférence sur la littérature argentine
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • Une petite version pour les volontaires
      • Pour info…
      • Au cas où vous n'auriez pas remarqué…
      • Question de traduction
      • Pour les fans de Manolito Gafotas, de la part de S...
      • Question d'histoire
      • De la lecture, 3
      • La révolution dans la Révolution
      • Argentine vs Mario Vargas Llosa
      • Complément d'informations : une photo de la pince-...
      • Une pince-monseigneur ?
      • Entretien avec Marie Dubois (correctrice), réalisé...
      • De la lecture, 2
      • De la lecture
      • Rappel…
      • À l'attention d'Olivier – le plus imaginatif des a...
      • À propos de Cuba
      • La traduction en 3 dimensions
      • À propos d'une traduction célèbre
      • Un peu de cuisine espagnole
      • Entretien avec Benjamin Kuntzer, Traducteur de l'a...
      • Le Cadist, un partenaire privilégié
      • Des nouvelles de Cuba
      • À propos des notes de bas de page : de quoi alimen...
      • La traduction ne manque jamais de faire polémique
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Des nouvelles de Tradabordo
      • Pour info…
      • Références culturelles, 796 : Carlos Liscano
      • Références culturelles, 795 : La Nación
      • Résultats de l'interro de vocabulaire
      • Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit)...
      • Références culturelles, 794 : Clarín
      • À propos de « À vos dicos ! »
      • Références culturelles, 793 : Femininistas de España
      • Dernier devoir de l'année
      • À vos dicos…, 136
      • Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit),...
      • La cerise sur le gâteau !
      • Références culturelles, 792 : Alejandro Jodorowsky
      • À vos dicos…, 135
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Références culturelles, 791 : Manuel Vázquez Monta...
      • À vos dicos…, 134
      • Petite conférence du mardi sur le Mexique ?
      • Récapitulatif pour les soutenances de septembre
      • À propos des ateliers tutorés
      • À vos dicos…, 133
      • Références culturelles, 790 : Lone Star
      • Entretien avec Marie Christine Vila (traductrice d...
      • En savoir plus sur l'Argentine, de la part d'Elena
      • À vos dicos…, 132
      • Références culturelles, 789 : Derrame Rock
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Résultats du sondage…
      • À vos dicos…, 131
      • Références culturelles, 788 : Bilbao BBK Live
      • Album de famille tradabordienne
      • À vos dicos…, 130
      • Références culturelles, 787 : Vía de la Plata Fest...
      • À vos dicos…, 129
      • Références culturelles, 786 : Azkena Rock Festival
      • À vos dicos…, 128
      • Références culturelles, 785 : Extremúsika
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À vos dicos…, 127
      • Références culturelles, 784 : Festival Arte-Nativo...
      • Entretien avec un auteur traduit, par Auréba Sadouni
      • De quoi occuper votre temps libre
      • Entretien avec Vincent Ozanam (traducteur de l’esp...
      • À vos dicos…, 126
      • Références culturelles, 783 : WarCry
      • Précision IMPORTANTE pour le devoir du 13 avril
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Pas de repos pour les braves : devoirs de vacances, 1
    Les vacances, dites-vous? Allons, allons… Pensiez-vous raisonnablement que nos apprentis traducteurs auraient une semaine complète de vraie ...
  • Petit lexique des jeux d'enfants, par Stéphanie Maze
    En photo : Rayuela. par Mypocketº 1. la rayuela= la marelle 2. el escondite = cache-cache 3. gallinita ciega = colain-maillard 4. pilla pil...
  • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
    Comme Caroline me l’a demandé, voici un petit compte-rendu du stage que j’ai effectué dans l’entreprise 001 Traduction cette année. J’étais ...
  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 136-142
    Nos reímos. Los dos. He aprendido que cuando puedo rebajar el nivel de alerta de mis programas, el sistema empático se ejecuta mucho mejor....
  • « Explication de dix expressions lexicalisées comportant des noms de personnages historiques », par Laëtitia Sworzil
    En photo : Refranes y Dichos, par Giselaw (le travail de Laëtitia dans le cadre du cours « Références culturelles de l'Espagne ») L’exp...
  • Projet Margaux 11 – texte entier
    Liliana Alemán (Argentine) Oquedad Amontonadas en bolsas de mercado quedan las compras sobre la heladera. Un pollito sale volando ...
  • Exercice d'écriture 7 – par Maïté
    Sujet : « Dans la gueule du loup » « La veuve rouge » I l était une fois, un petit garçon que l’on appelait le Petit Chaperon Noir...
  • Encore un problème de nom…
    En photo : Identité perdue / Lost identity par Bakasushi Une amie qui venait de lire sur le blog l'expression « communauté tradabordienn...
  • Complément d'informations sur « El Guerrero del Antifaz », par Laëtitia Sw
    Equipo Crónica, L’intrus (1969). Equipo Crónica, La reddition de Torrejón (1971). Equipo Crónica, Le tribunal de Burgos (1971). Crédits phot...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.