Eu égard au fait qu'il s'agit du GRAND devoir de traduction destiné à couronner votre année et vous permettre de démontrer vos progrès et votre talent (la fameuse "chispa" du traducteur en train de sortir de la gangue du malheureux versioniste), je vous autorise à apporter vos ordinateurs – pour avoir accès à internet (oh amis María Moliner, DRAE, conjugueurs et autres dictionnaires de français et des synonymes !). Vous en déduisez immédiatement que le texte ne sera pas simple. Vous avez raison. Mais vous serez armés… (autant que vous avez appris à l'être cette année), livrés à vous-mêmes, comme vous le serez dans quelques mois quand il vous faudra vous attaquer à une vraie traduction longue, sans plus le filet des relectures et corrections communes. Et la boucle sera bouclée, car à l'identique de ce vous avez trouvé en passant le test (il y a de cela presque un an), la version proposée sera très longue et il faudra aller jusque là où vos forces et votre imagination vous porteront. Je sens que notre chère Stéphanie est en train de frémir.
Si certains des étudiants de Master 1 veulent se joindre à la fête, dites-le rapidement ; j'ignore si la salle prévue est suffisamment grande pour nous accueillir tous, mais, le cas échéant, nous regarderons.
P.S. : et n'oubliez pas que c'est le jour de l'interro de lexique (avec 4 points de bonus à la clé).
Si certains des étudiants de Master 1 veulent se joindre à la fête, dites-le rapidement ; j'ignore si la salle prévue est suffisamment grande pour nous accueillir tous, mais, le cas échéant, nous regarderons.
P.S. : et n'oubliez pas que c'est le jour de l'interro de lexique (avec 4 points de bonus à la clé).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire