mardi 14 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 19

Tú y tus ideas,  ¿cómo iba a perderla?

Traduction temporaire :
Tu as toujours eu de ces idées... Comment aurais-je pu la perdre ?

5 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Traduction littérale :

Toi et tes idées... Comment pouvais-je la perdre ?

1) Je me demande s'il ne faudrait pas ajouter une interjection en début de phrase en français pour clarifier le sens (Que sa femme avait de ces idées !)

2) Je pense à une variante en matière de temps qui rendrait peut-être la phrase plus naturelle en français (mais on ne respecte pas le temps de la V.O.).

Ce qui donnerait :

Pff, toi et tes idées... Comment aurais-je pu la perdre ?

Tradabordo a dit…

Tú y tus ideas, ¿cómo iba a perderla?

Non, non, non… pas de pffff ;-)

« Toi et tes idées » ou « Tu as toujours eu de ces idées » ?

Laetitia Sw. a dit…

Je pencherais pour la deuxième solution, plus explicite. Voyons ce qu'en pense Florence. Quant à la suite...

Florence a dit…

1) Il est vrai qu'instinctivement, j'aurais traduit par "toi et tes idées", mais en effet, la deuxième proposition est peut-être plus explicite !

2) J'aime beaucoup l'idée de Laetitia pour la deuxième partie de la phrase, changer le temps du verbe. Ça me semble plus naturel que la traduction littérale.

Tu as toujours eu de ces idées... Comment aurais-je pu la perdre ?

Tradabordo a dit…

De toute façon, c'est une question de grammaire de base : le temps de la deuxième partie DOIT changer ; il ne s'agit pas d'un imparfait à valeur d'imparfait.

OK pour le résultat ; je vous mets la suite.