Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.
Traduction temporaire :
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.
7 commentaires:
Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne se livrent à la mort.
Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.
Bien jusqu'à « et qu'ils ne se livrent à la mort ». Je crois que c'est « se livrer » qui pose problème.
Je pensais, pour remplacer "se livrer", à "s'abandonner", "se soumettre", "se rendre"... sans savoir lequel choisir.
Moi je pensais à une expression, mais j'ai peur de m'éloigner un peu du texte : "jusqu'à ce qu'ils ne rendent leur dernier souffle". Est-ce que ça pourrait aller ?
Non… ça n'est pas qu'ils rendent leur dernier souffle, c'est qu'ils acceptent de mourir.
Je trouve pas mal la solution proposer par Vanessa : « s'abandonner ».
Perrine, qu'en penses-tu ?
Oui, je suis d'accord pour "s'abandonner".
Ça donne :
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.
OK… Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire