Luego tomó una granada de alto impacto y la dejó rodar hacia la formación enemiga.
Traduction temporaire :
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
4 commentaires:
Par la suite, il prit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
Luego tomó una granada de alto impacto y la dejó rodar hacia la formación enemiga.
1) « Par la suite » ne peut pas avoir la valeur du « luego » d'ici. De toute façon, je pense qu'on peut supprimer tout court dans la mesure où on se doute que c'est après.
2) « grenade percutante » ; j'imagine que tu as vérifié.
3) « prit » ou « saisit » ?
1) ok
2) Oui, Chef ! Mais vérifiez par vous-même :
Gd Robert :
Par anal. de forme.
1 (1558). Projectile formé d'une charge d'explosif enveloppée de métal, muni d'un détonateur pour en régler l'explosion. | Grenade à main, à fusil. | Grenade fusante, percutante. | Grenade fumigène, lacrymogène, suffocante, incendiaire. — Dégoupiller une grenade avant de la lancer. | Être blessé, tué par un éclat (cit. 2) de grenade. — Grenade sous-marine, contre les submersibles.
Par contre, ce n'est pas un "balauste" ;-)))
3) Oui, je pense que "saisi" dans le sens d'"attraper" est mieux.
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
OK.
Enregistrer un commentaire