Eficaz, como una máquina, acabó con los soldados que habían sobrevivido a la granada.
Traduction temporaire :
Efficace telle une machine, il acheva les soldats qui avaient survécu à l'explosion de la grenade.
Efficace telle une machine, il acheva les soldats qui avaient survécu à l'explosion de la grenade.
5 commentaires:
Efficace, tel une machine, il acheva les soldats qui avaient survécu à la grenade.
Eficaz, como una máquina, acabó con los soldados que habían sobrevivido a la granada.
1) Pas besoin de virgule après « efficace »
2) Attention à la grammaire : « TEL » s'accorde avec ce qui suit = TELLE ici.
3) à l'explosion de la grenade… sinon, c'est bizarre.
Efficace telle une machine, il acheva les soldats qui avaient survécu à l'explosion de la grenade.
OK ?
Oui, très bien. J'ai eu un petit doute pour "telle"... Douter c'est déjà bien...
En cas de doute, vérifie… Je sais que c'est un peu un esclavage – mais ça évite des erreurs (je te parle en connaissance de cause).
Oui, c'est vrai. Mais parfois le doute porte sur des choses qui, pour moi, ne sont pas faciles à vérifier. Je ne parle pas de ce cas précis.
Enregistrer un commentaire