El elevador se encontraba detenido en el tercer piso. Pulsó el interruptor y la luz de bajada se encendió, pero el aparato no pareció moverse.
Traduction temporaire :
L'ascenseur était bloqué au troisième étage. Il appuya sur le bouton ; le voyant descente s'alluma, mais la machine parut ne pas bouger.
L'ascenseur était bloqué au troisième étage. Il appuya sur le bouton ; le voyant descente s'alluma, mais la machine parut ne pas bouger.
7 commentaires:
L'ascenseur se trouvait bloqué au troisième étage. Il appuya sur l'interrupteur et le voyant de descente s'alluma, mais l'engin sembla ne pas bouger.
L’ascenseur était bloqué au troisième. Il appuya sur l’interrupteur et la lumière s’alluma mais la machine ne sembla pas se mettre en mouvement.
El elevador se encontraba detenido en el tercer piso. Pulsó el interruptor y la luz de bajada se encendió, pero el aparato no pareció moverse.
1) Il vaut mieux « était » – plus passe-partout qui « se trouver », que nous avons déjà plusieurs fois, si mes souvenirs sont bons.
2) Pour appeler un ascenseur, appuie-t-on sur un « interrupteur » ? À vérifier.
3) Point-virgule et donc suppression de « et ».
4) « voyant » est une bonne idée.
5) Je ne crois pas qu'on puisse dire « voyant de descente »… mais je ne suis pas certaine. Idem : à vérifier. Et sinon, il faudra passer par une périphrase. Fréquent quand on traduit de l'espagnol vers le français.
6) Oui pour la virgule avant « mais ».
7) Oui pour « machine » – que nous n'avons pas encore, je pense… alors qu'engin nous sert pour d'autres choses dans ce texte.
8) Il faudrait voir pour le nombre d'occurrences de « sembler » et « paraître » ; je crois qu'on a beaucoup de « sembler ».
L'ascenseur était bloqué au troisième étage. Il appuya sur le bouton ; le voyant montée/descente s'alluma, mais la machine parut ne pas bouger.
1) Non, nous n'avons aucun "se trouver"...
2) Étant maintenant experte en construction d'ascenseurs, je peux affirmer que cela est un "bouton d'appel" à l'extérieur, "boutons d'envois" à l'intérieur.
Sinon, on peut crier "Ascenseur" ! ;-)))
3) ok
4) Merci...
5) Non, effectivement, on dit : Les voyants montée/descente
Voir : http://wikimeca.org/index.php?title=Exemple_de_l%27ascenseur_%C3%A0_m%C3%A9moire
6) ok
7) ok (nous avons 1 "engin", pas de "machine")
8) Nous avons 1 "semble", aucun "paraître"
L'ascenseur était bloqué au troisième étage. Il appuya sur le bouton ; le voyant montée/descente s'alluma, mais la machine parut ne pas bouger.
Du coup « voyant descente », non ?
L'ascenseur était bloqué au troisième étage. Il appuya sur le bouton ; le voyant descente s'alluma, mais la machine parut ne pas bouger.
Du coup « voyant descente », non ?
Ben, ça dépend des voyants, mais on ne va chipoter !
OK.
Enregistrer un commentaire