—Es en realidad un programa que me envía todos y cada uno de los patéticos manuscritos de estos perdedores —Catalano hizo una pausa como para que el abogado sopesara sus palabras.
Traduction temporaire :
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits minables de ces losers – Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat prenne bien la mesure de ce qu'il venait de dire.
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits minables de ces losers – Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat prenne bien la mesure de ce qu'il venait de dire.
8 commentaires:
— En fait, c'est un programme, qui m'envoie sans exception tous les manuscrits pathétiques de ces perdants — Catalano marqua une pause, pour que l'avocat soupèse ses mots.
Dans le texte, avec Catalano, on aura en tout trois fois exactement la même expression de « hizo une pausa », est-ce qu'on fait cette répétition de « marqua une pause » dans la traduction ?
—Es en realidad un programa que me envía todos y cada uno de los patéticos manuscritos de estos perdedores —Catalano hizo una pausa como para que el abogado sopesara sus palabras.
1) Pourquoi tu as contourné « en realidad » ; o a déjà « réalité » avant ?
2) Que vient faire cette virgule après « programme » ? Tu as bien amélioré certains secteurs de la trad., maintenant, il faut que tu te concentres là-dessus… car ça ne va pas. Réfléchis bien avant de placer une virgule, un point-virgule, etc.
3) « pathétiques » ; je me demande si c'est adapté ici. Vois si tu trouves mieux… sinon, on gardera ça.
4) « laissa sa phrase en suspens ».
5) « soupèse ses mots » ne va pas du tout…
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits horribles de ces perdants — Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat pèse le poids de ces mots.
5)Je comprends ça comme un discours percutant. Pour que ces mots fassent écho chez l'avocat.
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits horribles de ces perdants — Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat pèse le poids de ces mots.
5)Je comprends ça comme un discours percutant. Pour que ces mots fassent écho chez l'avocat.
1) Quel est le rapport entre « pathétiques » et « horribles » ?????
2) « perdants »… Je pense que « losers » s'impose.
3) « prenne bien la mesure »
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits émouvants de ces loosers — Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat prenne bien la mesure de ses mots.
1)j'ai du mal à traduire pathétique dans son sens premier,dans la mesure ou Catalano les traite de loosers, il est dans le négatif.
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits émouvants de ces loosers — Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat prenne bien la mesure de ses mots.
1) « minables ». N'oublie pas de te servir du dictionnaire des synonymes.
2) Je me demande si, dans la mesure où le terme est presque lexicalisé en français, on écrit « losers » ou « loosers ». Cherche et dis-moi.
3) Prenne bien la mesure de ce qu'il venait de dire.
— En réalité, c'est un programme qui m'envoie sans exception tous les manuscrits minables de ces losers — Catalano laissa sa phrase en suspens, pour que l'avocat prenne bien la mesure de ce qu'il venait de dire.
Le terme est effectivement repris avec un seul o en français : « losers »
C'est bien ce que je pensais, pour « loser ».
Enregistrer un commentaire