—Cuando tú quieras, viejo —le dijo con afecto. Según las reglas el propio cliente debía accionar la máquina.
Traduction temporaire :
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.
7 commentaires:
- Quand tu voudras, mon vieux -lui dit-il affectueusement. Selon les règles, le client lui-même devait actionner la machine.
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. Selon les règles, c'était le patient lui-même qui devait actionner la machine.
—Cuando tú quieras, viejo —le dijo con afecto. Según las reglas el propio cliente debía accionar la máquina.
1) Essaie de trouver autre chose que « dit-il ».
2) Il vaut mieux passer par « les règles voulaient que… » ; et d'ailleurs, je me demande si on ne le mettrait pas au singulier.
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.
Amélie : ton commentaire est arrivé après que j'ai publié le mien…
Ok pour « l'invita ».
Continuons d'adopter le système des tirets pour les incises.
Cf commentaire précédent pour « selon les règles ».
À vous d'harmoniser.
La proposition d'Amélie me va !
— Quand tu voudras, mon vieux —l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.
C'est bon… j'ai publié. La suite vous attend.
Enregistrer un commentaire