«Ese dolorcito, no sabés, es para matarse. Me molesta y me da miedo. Desconfianza.
Traduction temporaire :
« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.
« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.
8 commentaires:
« Cette petite douleur, tu sais, c'est insupportable. Elle me gêne et me fait peur. Je m'en méfie.
1) Tu ne crois pas que le « no » influe davantage sur le sens ?
2) Essaie de trouver autre chose que « faire peur » – histoire d'économiser un verbe « faire ».
1) Oui.
2) Ou "m’angoisse"
3) Pour la fin, je ne sais pas... "Je l'appréhende", c'est peut-être mieux ici.
« Cette petite douleur, tu sais pas, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je l’appréhende.
« tu sais pas » n'est pas très naturel. Ce qu'elle veut lui dire c'est l'importance de cette douleur.
Pourquoi tu changes la fin ? Je n'avais fait aucune remarque.
« Cette petite douleur, tu sais bien, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.
Non… car « tu sais bien » implique que l'autre connais ce genre de douleur – ce qu'on ignore. Passe par « tu ne peux pas savoir ».
« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.
OK.
Enregistrer un commentaire