mardi 10 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 218-220

«Ese dolorcito, no sabés, es para matarse. Me molesta y me da miedo. Desconfianza.

Traduction temporaire :
« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

8 commentaires:

Elena a dit…

« Cette petite douleur, tu sais, c'est insupportable. Elle me gêne et me fait peur. Je m'en méfie.

Tradabordo a dit…

1) Tu ne crois pas que le « no » influe davantage sur le sens ?

2) Essaie de trouver autre chose que « faire peur » – histoire d'économiser un verbe « faire ».

Elena a dit…

1) Oui.

2) Ou "m’angoisse"

3) Pour la fin, je ne sais pas... "Je l'appréhende", c'est peut-être mieux ici.

« Cette petite douleur, tu sais pas, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je l’appréhende.

Tradabordo a dit…

« tu sais pas » n'est pas très naturel. Ce qu'elle veut lui dire c'est l'importance de cette douleur.

Pourquoi tu changes la fin ? Je n'avais fait aucune remarque.

Elena a dit…

« Cette petite douleur, tu sais bien, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

Tradabordo a dit…

Non… car « tu sais bien » implique que l'autre connais ce genre de douleur – ce qu'on ignore. Passe par « tu ne peux pas savoir ».

Elena a dit…

« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

Tradabordo a dit…

OK.