mercredi 25 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 124-125

Margarita era una mujer unos diez años mayor que yo. Tenía una expresión cargada de abatimiento, dibujada sobre una piel descolorida. 

Traduction temporaire :
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.

7 commentaires:

Justine a dit…

Margarita était d'une dizaine d'années mon aînée. Elle avait l'air abattue et le teint cireux.

Tradabordo a dit…

1) « Margarita était d'une dizaine d'années mon aînée. » ; simplifie.

2) « et son teint était ». Tu es obligée de décomposer.

Justine a dit…

Margarita avait une dizaine d'années de plus que moi. Elle avait l'air abattue et son teint était cireux.

Tradabordo a dit…

Margarita avait une dizaine d'années de plus que moi. Elle avait l'air abattue et son teint était cireux.

Je te propose, pour simplifier et éviter trop d'utilisations du verbe « avoir » :

Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.

OK ?

Justine a dit…

Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.


OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.

Émilie ?

Emilie a dit…

Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.

OK.