Así, sin percibir los movimientos que la embarcación lentamente hacía, se dejaron llevar en contados minutos aguas abajo por la corriente.
Traduction temporaire :
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.
16 commentaires:
Ainsi, sans ressentir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire
« ressentir » ou « percevoir » ?
« en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire » ; un peu populaire. Mieux vaut que tu synthétises avec un adverbe.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.
Ça dit juste qu'ils vont vite – nous ne sommes pas dans de la SF. Déformation professionnelle ? ;-)
Rapidement.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, rapidement.
Merci pour ce recadrage ;-)
Et « entraîner » serait peut-être même mieux :
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.
Place « rapidement » ailleurs.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.
Je te propose une petite variation – pour mieux faire le lien avec ce qui précède :
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.
OK ?
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.
OK pour moi.
Perrine ?
J'aurais tendance à dire plus naturellement "se laisser porter par le courant" que "entraîner", non ?
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.
OK.
Justine ?
Pour moi, ce serait plutôt « entraîner » dans le sens où il n'en sont pas conscients…
Perrine ?
Oui, si tu veux, la nuance est très légère de toute façon.
Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.
Enregistrer un commentaire