mercredi 1 août 2012

Les Pachacamac – phrase 64

Así, sin percibir los movimientos que la embarcación lentamente hacía, se dejaron llevar en contados minutos aguas abajo por la corriente.

Traduction temporaire :
Ainsi,  sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

16 commentaires:

Justine a dit…

Ainsi, sans ressentir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire

Tradabordo a dit…

« ressentir » ou « percevoir » ?

« en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire » ; un peu populaire. Mieux vaut que tu synthétises avec un adverbe.

Justine a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.

Ça dit juste qu'ils vont vite – nous ne sommes pas dans de la SF. Déformation professionnelle ? ;-)

Rapidement.

Justine a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, rapidement.

Merci pour ce recadrage ;-)

Justine a dit…

Et « entraîner » serait peut-être même mieux :

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.

Place « rapidement » ailleurs.

Justine a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.

Je te propose une petite variation – pour mieux faire le lien avec ce qui précède :

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

OK ?

Justine a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

J'aurais tendance à dire plus naturellement "se laisser porter par le courant" que "entraîner", non ?

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.

Tradabordo a dit…

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pour moi, ce serait plutôt « entraîner » dans le sens où il n'en sont pas conscients…

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

Oui, si tu veux, la nuance est très légère de toute façon.

Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.