Pese a la inseguridad y la timidez de sus ojos, había en su mirada algo como un orgullo que lo enaltecía.
Traduction temporaire :
Malgré le manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui le rendait digne.
Malgré le manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui le rendait digne.
10 commentaires:
Malgré l’insécurité et la timidité dans ses yeux, il y a avait dans son regard, quelque chose comme une fierté qui le vivifiait.
Je pense qu'il y a plus adapté que « insécurité ». Cherche voir.
supprime : « il y a avait dans son regard » et par avec « son regard abritait »
Pourquoi une virgule après « regard » ????????????
« DE LA fierté ».
« vivifiait » = FS.
Malgré son manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui l'exhaltait.
Malgré son manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui l'exhaltait.
« enaltecer » dans ce sens-là :
Dar mayor estimación y dignidad a alguien o algo:
su generosidad la enalteció ante todos.
♦ Irreg. Se conj. como agradecer.
Malgré son manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui l'anoblissait.
Tu as trop changé… Reviens à la V.O.
Malgré le manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui le dignifiait.
Malgré le manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui le rendait digne.
Malgré le manque d'assurance et la timidité dans ses yeux, son regard abritait quelque chose comme de la fierté qui le rendait digne.
OK pour cette solution.
Validation d'une autre Lituma, svp.
J'arrive un peu tard mais j'ai tout lu et je valide donc la dernière proposition.
Enregistrer un commentaire