“Una divinidad del desarraigo maltratada por la intemperie”, me dije en ese momento, ya sin discreción alguna para mirarlo.
Traduction temporaire :
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries », me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries », me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
7 commentaires:
« Une déité du déracinement maltraitée par l’intempérie », me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
« déité » ou « divinité »… – car tu sais que « deidad » existe en espagnol ?
« intempérie » au singulier ? J'hésite. Dans quel sens l'utilise-t-il ?
OK pour le reste.
J'ai choisi "déité" de manière totalement subjective. Quand j'ai regardé "divinité" ça m'a aussi donné "déité", et je l'ai trouvé plus joli.... :p
C'est donc mieux de garder "divinité" pour éviter d'utiliser un synonyme que l'auteur n'a pas utilisé.
Je pense que tu as raison, le personnage parle certainement d'intempérie de manière générale. Donc, un pluriel serait plus adapté.
***
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries», me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
Tu sais bien qu'en traduction, il faut se méfier de la subjectivité et refuser le critère du « joli » ;-)
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries », me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
OK.
Une autre validation de Lituma, svp.
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries », me suis-je dit à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
OK.
Avec le passé simple.
***
« Une divinité du déracinement maltraitée par les intempéries », me dis-je à ce moment-là, le regardant maintenant sans plus aucune gêne.
Élodie ? Justine ? Passé simple ou passé composé ?
Enregistrer un commentaire