jeudi 20 septembre 2012

Les Lituma – phrase 7

De inmediato entendí la razón de ese rascarse la cabeza, ese mirar a todas partes, ese estarse sin decir una sola palabra pero dándolo todo a entender.

Traduction temporaire :
Je compris tout de suite pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.

15 commentaires:

Elodie a dit…

Immédiatement je compris pourquoi il se grattait la tête, pourquoi il regardait partout, pourquoi il ne disait rien mais donnait tout à comprendre.


Je ne sais pas s'il faut répéter "pourquoi" à chaque fois, j'ai l'impression que ça apporte de la lourdeur au texte mais en même temps dans la version originale l'auteur répète "ese".

Sonita a dit…

J’ai tout de suite compris pourquoi il se grattait ainsi la tête, le fait de regarder partout, ou encore de ne pas dire un seul mot, mais qui donnait tout à entendre.

Tradabordo a dit…

Sonita,
Je pars sur la base d'Élodie, car il y a quelques erreurs de français dans la tienne…

Immédiatement je compris pourquoi il se grattait la tête, pourquoi il regardait partout, pourquoi il ne disait rien mais donnait tout à comprendre.

Non, on ne répète pas les « pourquoi », puisqu'ils ne sont pas répétés en V.O.

« ese estarse sin decir una sola palabra pero dándolo todo a entender. » ; cela pourrait être mieux rendu.

Sonita a dit…

Immédiatement je compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout,ne disait rien mais laissait tout entendre.

Justine a dit…

J'ai choisi « tout de suite », car on a « immédiatement » juste avant

J'ai tout de suite compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.

Tradabordo a dit…

Immédiatement je compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout,ne disait rien mais laissait tout entendre.

Il te manque de la ponctuation : immédiatement + Virgule… car tu ne commences pas la phrase par le sujet.

Immédiatement, je compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, ne disait rien mais laissait tout entendre.

« entendre » ne va pas ici + il faut renverser ce morceau de phrase… le prendre dans l'autre sens.


Justine a dit…

J'ai choisi « tout de suite », car on a « immédiatement » juste avant

J'ai tout de suite compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.



Sonita a dit…

Je suis d'accord avec Élodie pour utiliser "tout de suite" au lieu de "immédiatement" pour éviter la répétition.

***
J'ai tout de suite compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout,mais donnait tout à entendre même s'il ne disait rien.

Tradabordo a dit…

J'ai tout de suite compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.

Ça n'est pas tout à fait ce qui est dit, mais je trouve cela pas mal…

Les autres, qu'en pensez-vous ?

Sonita a dit…

Oui, la proposition de Justine me plaît bien aussi.
Mais, pour rester au plus près du texte, comment pourrait-on renverser la phrase, la prendre dans l'autre sens comme tu nous disais un peu plus haut...
J'ai proposé quelque chose mais vu le silence je pense que je n'y suis pas !

Tradabordo a dit…

Oui, Sonita… C'est un peu dur, mais il ne faut pas se formaliser ; quand on traduit collectivement, surtout à 3 (en général, ce sont des équipes de 2), c'est de l'abattage : on va au plus efficace. L'objectif n'est pas de corriger les versions des unes et des autres (ça, ce « petit cours privé », tu l'as avec le texte de Cristina).
Raison pour laquelle aussi, si on trouve que la solution de Justine est bonne, peut-on s'en satisfaire ? Sinon, on remet l'ouvrage sur le métier. À toi de me dire ?

Sonita a dit…

Oui, je comprends bien :)

On garde la proposition de Justine !

***
J'ai tout de suite compris pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.

Sonita a dit…

Avec le passé simple.

***
Je compris tout de suite pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.

Tradabordo a dit…

Super, merci…

Élodie ? Justine ? Passé simple ou passé composé ?

Justine a dit…

OK pour le passé simple :
Je compris tout de suite pourquoi il se grattait la tête, regardait partout, gardait un silence qui en disait long.