jeudi 20 septembre 2012

Les Lituma – phrase 9

La sensación de extrañeza y confusión que me transmitía era cimentada por su rostro, uno de esos rostros gastados e insomnes, que me hizo pensar no sé por qué en un ídolo de barro o piedra.

Traduction temporaire :
Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il m'inspirait venait de son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui a évoqué en moi, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Le sentiment d’étonnement et de confusion qu’il me donnait était forgé par son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui m’a fait penser, je ne sais pas pourquoi, à une idole d’argile ou de pierre.

Tradabordo a dit…

« étonnement » ou « étrangeté » ?

« confusion » ; sûre que c'est exactement le sens ? J'hésite. Je ne dis pas que c'est faux ; j'ai juste un petit doute. Les autres, qu'en pensez-vous ?

« qui m'a évoqué » ; ce sera mieux et ça évite un « faire ».

« argile » ou « terre » ? 

Justine a dit…

Le sentiment d'étrangeté et de perplexité qu'il m'inspirait était forgé par son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui m'a évoqué, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

Sonita a dit…

Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il me donnait était forgé par son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui m’a évoqué, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

***
Je suis allée regarder regarder dans le DRAE pour le mot "confusión" - comme quoi se fier à ce que l'on pense tenir pour sûr ne fonctionne pas toujours - et, vu le contexte, le troisième sens me paraît être le mieux adapté ici.

CONFUSIÓN.

(Del lat. confusĭo, -ōnis).


1. f. Acción y efecto de confundir (‖ mezclar).

2. f. Acción y efecto de confundir (‖ perturbar, desordenar).

3. f. Perplejidad, desasosiego, turbación de ánimo.

4. f. Equivocación, error.

5. f. Abatimiento, humillación.

6. f. Afrenta, ignominia.

7. f. Der. Modo de extinguirse las obligaciones por reunirse en una misma persona el crédito y la deuda.

Tradabordo a dit…

Je prends la plus aboutie :

Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il me donnait [inspirer] était forgé [venait de ; la trad littérale n'est pas très bonne] par son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui m’a évoqué [en moi], je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

Justine a dit…

Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il m'inspirait venait de son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui a évoqué en moi, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

Sonita a dit…

Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il m'inspirait venit de son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui a évoqué en moi, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

Tradabordo a dit…

OK.

Sonita a dit…

Avec le passé simple.

***
Le sentiment d'étrangeté et de désarroi qu’il m'inspirait venait de son visage, un de ces visages usés et insomniaques, qui évoqua en moi, je ne sais pas pourquoi, une idole de terre ou de pierre.

Tradabordo a dit…

Élodie ? Justine ? Passé simple ou passé composé ?