—Por favor, permanezca tranquilo. No venimos a perjudicarlo. En realidad, no representamos a ninguna clase de sociedad mercantil. Somos unos simples comerciantes. Tenemos algo que tal vez le interese, y hemos decidido que la mejor manera de hacérselo saber es hacernos pasar por una compañía importante.
Traduction temporaire :
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples vendeurs. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples vendeurs. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
12 commentaires:
— S’il vous plaît, restez calme. Nous ne sommes pas là pour vous nuire. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples marchands. Nous avons quelque chose qui peut vous intéresser et nous avons décidé que la meilleure façon d’y parvenir était de nous faire passer pour une compagnie importante.
— S'il vous plaît, restez tranquille. Nous ne sommes pas venus pour vous porter préjudice. En réalité, nous ne représentons aucune classe de société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose qui vous intéresse peut-être, et nous avons pensé que la meilleure manière de vous le faire savoir était de nous faire passer pour une entreprise importante.
— S'il vous plaît, rassurez-vous. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. En réalité, nous ne représentons aucune société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose qui peut vous intéresser, et nous avons pensé que la meilleure manière de vous le faire savoir était de se faire passer par une compagnie importante.
1) Oui pour « rassurez-vous », mais il faut inverser l'ordre : « s'il vous plaît » après.
2) « Porter préjudice »
3) Oui pour « À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale ».
4) Oui pour « Nous sommes de simples commerçants. »
5) « susceptible de »
6) « de vous en informer »
— Rassurez-vous, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
— Rassurez-vous, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
Non, trop bizarre la première phrase… Ça ne fonctionne pas avec « rassurez-vous ».
OK pour le reste.
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples commerçants. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
Aïe… pas terrible « société commerciale » + « commerçants ». « vendeurs » ?
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples vendeurs. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
J'avais proposé "marchands", mais le terme n'est pas adapté. "vendeurs" me semble bien.
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples vendeurs. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
OK pour moi avec "vendeurs".
— Restez calme, s’il vous plaît. Nous ne sommes pas là pour vous porter préjudice. À vrai dire, nous ne représentons aucune espèce de société commerciale. Nous sommes de simples vendeurs. Nous avons quelque chose susceptible de vous intéresser et nous avons pensé que la meilleure façon de vous en informer était de nous faire passer pour une compagnie importante.
OK.
Une autre validation de Lune, svp.
Manon,
Nos commentaires se sont croisés… Mais je vois qu'on est d'accord. J'entérine.
Enregistrer un commentaire