—Aquí… está… —mascullé, con poco aliento.
La tomé con manos temblorosas.
Traduction temporaire :
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la pris dans mes mains tremblantes.
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la pris dans mes mains tremblantes.
5 commentaires:
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la prit dans mes mains tremblantes.
"en tremblant des mains" ?
« Je la prit » = grammaire.
OK pour le reste.
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la pris dans mes mains tremblantes.
OK
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la pris dans mes mains tremblantes.
Rezut !
— La… voici… – marmonnai-je, hors d'haleine. Je la pris dans mes mains tremblantes.
Enregistrer un commentaire