Iba vestido de sudadera y llevaba un silbato colgando del cuello y su escarapela verde de la Compañía.
Traduction temporaire :
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
6 commentaires:
Il portait un survêtement, un sifflet qui pendait à son cou et la cocarde verte de la Compagnie.
Il faut changer la syntaxe pour rassembler ce qui ira avec « porter ».
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet qui pendait à son cou
Du coup, pas « qui ».
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
OK.
Enregistrer un commentaire