—Es una cosa que tenemos en la sangre para que no nos enfermemos —acudió Lucía en mi auxilio.
Traduction temporaire :
— C'est quelque chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade – répondit Lucía pour venir à mon secours.
— C'est quelque chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade – répondit Lucía pour venir à mon secours.
10 commentaires:
— C'est quelque chose que nous avons dans le sang pour ne pas tomber malades – Lucía vint à mon secours.
— C'est une chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade — répondit Lucía, venant à mon secours.
Je change peut-être trop la fin.
Est-ce qu'il ne vous semble pas que cela remet un peu en question qu'il a pris une tête d'idiot exprès – dans les phrases d'avant ? J'hésite… Dites-moi.
Non, je pense que tu as raison d'adapter la fin… Perso, j'irais même plus loin :
répondit Lucía pour venir à mon secours.
Perso, je ne pense pas qu'il ait mis une tête d'idiot exprès. D'où ma proposition pour la phrase d'avant. Je pense qu'il était petit, et qu'il ne comprenait pas vraiment.
En effet, il n'a pas l'air de savoir... Ca ne l'empêche peut-être pas de faire un peu exprès d'avoir l'air bête, d'exagérer, quoi. J'hésite aussi...
— C'est quelque chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade — répondit Lucía pour venir à mon secours.
Elena,
Tu n'avais pas validé la proposition d'Émilie pour la phrase précédente ?
Bon… peu importe. Retournez-y et changez.
***
— C'est quelque chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade — répondit Lucía pour venir à mon secours.
Elena, OK pour celle-ci ?
Si, si, j'avais validé la phrase d'avant car je me suis dit que si vous étiez d'accord, c'était moi qui avait mal interprété...
Bon alors je ne comprends pas : on est d'accord sur cette phrase ?
— C'est quelque chose qu'on a dans le sang pour ne pas tomber malade — répondit Lucía pour venir à mon secours.
J'entérine cette version… S'il y a des choses à modifier, on verra au moment des relectures. Avançons !
C'est bien !
Enregistrer un commentaire