lundi 17 septembre 2012

Les Météores – phrases 134-137

“¡Ay dolor,  dolor,  dolor,
por mi hijo y mi Señor!,
Yo soy aquella María,
del linaje de David.”

Traduction temporaire :
« Aïe, douleur, douleur, douleur,
pour mon fils et mon Seigneur !
Je suis Marie,
du lignage de David. »

5 commentaires:

Elena a dit…

« Aîe, douleur, douleur, douleur pour mon fils et mon Seigneur ! Je suis María, celle du lignage de David. »

Tradabordo a dit…

Corrige : Aîe.

« douleur » ou « souffrance » ?

Est-ce qu'on rend « yo » ?

Marie.

Supprime le « celle ».

Elena a dit…

« Aïe, douleur, douleur, douleur pour mon fils et mon Seigneur ! Je suis Marie, du lignage de David. »

Je crois que je préfère "douleur" :

cntrl :B.− Domaine de la vie psychique.Souffrance de l'âme, produite par une déception, un deuil, un chagrin, une peine, qui compromet plus ou moins gravement la quiétude, le goût, le bonheur de vivre. Douleur affreuse, grande douleur.
Regarde, ô éternel! notre affliction; vois s'il y a une douleur comme notre douleur, et ne ferme point ton oreille à nos cris, afin que nous n'expirions pas dans la détresse! (Cottin, Mathilde,t. 1, 1805, p. 115).

Ce "yo" ne me semble pas indispensable si on enlève "celle".

Tradabordo a dit…

« Aïe, douleur, douleur, douleur pour mon fils et mon Seigneur ! Je suis Marie, du lignage de David. »

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

« Aïe, douleur, douleur, douleur pour mon fils et mon Seigneur ! Je suis Marie, du lignage de David. »

OK.