Salí de la cafetería para encontrarme con Speed. Llegué al andén del subterráneo y miré los anuncios de publicidad que cubrían toda la pared.
Traduction temporaire :
Je sortis de la cafétéria pour aller retrouver Speed. Sur le quai du métro, je regardai les affiches publicitaires qui tapissaient entièrement le mur.
Je sortis de la cafétéria pour aller retrouver Speed. Sur le quai du métro, je regardai les affiches publicitaires qui tapissaient entièrement le mur.
5 commentaires:
Je sortis de la cafétéria pour retrouver Speed. J’arrivai sur le quai du métro et regardai les affiches publicitaires qui recouvraient entièrement le mur.
Je me demande si "En arrivant sur..." n'irait pas mieux (mais je voulais d'abord proposer la version littérale...)
Je sortis de la cafétéria pour retrouver Speed. J’arrivai sur le quai du métro et regardai les affiches publicitaires qui recouvraient entièrement le mur.
« pour retrouver » ou « pour aller retrouver »
Surtout, tu veux aller directement à « Sur le quai ».
« tapissaient » est mieux.
Je sortis de la cafétéria pour aller retrouver Speed. Sur le quai du métro, je regardai les affiches publicitaires qui tapissaient entièrement le mur.
OK. On a encore besoin du "entièrement", du coup?
Je sortis de la cafétéria pour aller retrouver Speed. Sur le quai du métro, je regardai les affiches publicitaires qui tapissaient entièrement le mur.
Oui, je crois…
Voyons ce qu'en pense Justine ?
Je sortis de la cafétéria pour aller retrouver Speed. Sur le quai du métro, je regardai les affiches publicitaires qui tapissaient entièrement le mur.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire