lundi 17 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 128-131

Cambio de metro. Camino hacia la parte delantera del andén. Speed me escribe. Dice ya no voy a bajar del metro para que lleguemos mas rápido, búscame en uno de los primeros vagones.

Traduction temporaire :
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.

8 commentaires:

Justine a dit…

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit. Il explique, je ne vais pas descendre pour que nous arrivions plus vite, retrouve-moi dans l'un des premiers wagons.

Tradabordo a dit…

Deux points après « m'écrit » + direct le contenu du message.

« comme ça, on… »

On dit « wagon de tête ».

Justine a dit…

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.

Emilie a dit…

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.

Tradabordo a dit…

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

On laisse vraiment "l'un", alors qu'il envoie un texto?

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.

Tradabordo a dit…

Pas faux.

Remets la solution à toi.

Emilie a dit…

Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.