mardi 18 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 132

Quiere decir que tengo sólo los pocos segundos que se detiene el metro para subirme al vagón correcto.

Traduction temporaire :
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

8 commentaires:

Justine a dit…

Ça veut dire que j'ai juste les quelques secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

Tradabordo a dit…

« juste » ou « à peine » ?

« quelques » ou « poignée » ?

Justine a dit…

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

Tradabordo a dit…

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

Cheville :

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

OK ?

Justine a dit…

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

OK

Emilie a dit…

Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.

OK