Quiere decir que tengo sólo los pocos segundos que se detiene el metro para subirme al vagón correcto.
Traduction temporaire :
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
8 commentaires:
Ça veut dire que j'ai juste les quelques secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
« juste » ou « à peine » ?
« quelques » ou « poignée » ?
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
Cheville :
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
OK ?
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
OK.
Émilie ?
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
OK
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
OK
Enregistrer un commentaire