samedi 1 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 60

- Está entrando una llamada,  te voy a poner en espera – paso a la otra llamada - ¿ Speed ?

Traduction temporaire :
— On essaie de me joindre… je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel. — Speed ?

11 commentaires:

Justine a dit…

— J'ai un double appel, je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?

Tradabordo a dit…

Essaie de ne pas répéter "appel" + ponctue autrement.

Emilie a dit…

— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?

Pour le coup, je m'éloigne peut-être un peu trop...

Tradabordo a dit…

— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?

OK… mais avec d'autres points de suspension à la place du tiret.

Emilie a dit…

Mais je "je prends l'autre appel" fait partie du récit, ce n'est pas du style direct. On supprime quand même le tiret?

Tradabordo a dit…

Non, non… mais alors il faut un peu modifier pour ne pas qu'il y ait confusion. Mets une cheville avant « je prends l'appel. »

Emilie a dit…

Et comme ça?

— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends alors l' autre appel.
— Speed ?

Tradabordo a dit…

— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends alors l' autre appel.
— Speed ?

Non… pas de majuscule au premier « je », précisément pour assurer le continuum. C'est immédiatement après le tiret qu'il faut que tu mettes quelque chose.

Justine a dit…

— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l' autre appel.
— Speed ?

Tradabordo a dit…

— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel.
— Speed ?

Je n'adore pas… mais ok.

Émilie ?

Emilie a dit…

— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel.
— Speed ?

OK.