- Está entrando una llamada, te voy a poner en espera – paso a la otra llamada - ¿ Speed ?
Traduction temporaire :
— On essaie de me joindre… je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel. — Speed ?
— On essaie de me joindre… je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel. — Speed ?
11 commentaires:
— J'ai un double appel, je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?
Essaie de ne pas répéter "appel" + ponctue autrement.
— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?
Pour le coup, je m'éloigne peut-être un peu trop...
— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends l' autre appel.
— Speed ?
OK… mais avec d'autres points de suspension à la place du tiret.
Mais je "je prends l'autre appel" fait partie du récit, ce n'est pas du style direct. On supprime quand même le tiret?
Non, non… mais alors il faut un peu modifier pour ne pas qu'il y ait confusion. Mets une cheville avant « je prends l'appel. »
Et comme ça?
— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends alors l' autre appel.
— Speed ?
— On essaie de me joindre... Je te mets en attente – je prends alors l' autre appel.
— Speed ?
Non… pas de majuscule au premier « je », précisément pour assurer le continuum. C'est immédiatement après le tiret qu'il faut que tu mettes quelque chose.
— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l' autre appel.
— Speed ?
— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel.
— Speed ?
Je n'adore pas… mais ok.
Émilie ?
— On essaie de me joindre... je te mets en attente – sur ce, je prends l'autre appel.
— Speed ?
OK.
Enregistrer un commentaire