Llevo ya diez teniendo vergüenza,
de mis locos sueños,
de la inconsciencia,
de manumitir a aquellos que se creen libres,
pero viven en demencia
Traduction temporaire :
Dix ans déjà que j’ai honte,
de mes rêves fous,
de l’inconscience,
d’affranchir ceux qui se croient libres,
alors qu'ils vivent dans la démence
Dix ans déjà que j’ai honte,
de mes rêves fous,
de l’inconscience,
d’affranchir ceux qui se croient libres,
alors qu'ils vivent dans la démence
7 commentaires:
Euh... Il ne manquerait pas un mot, du genre "años" ("llevo ya diez años")?
Si, probablement.
Je tente...
Dix ans, déjà, que j’ai honte
De mes rêves fous, de l’inconscience
D’affranchir ceux qui se croient libres
Alors qu'ils vivent dans la démence
Dix ans, déjà, que j’ai honte
De mes rêves fous, de l’inconscience
D’affranchir ceux qui se croient libres
Alors qu'ils vivent dans la démence
je ne mettrais pas « déjà » entre virgules.
+ Pas de majuscules en V.O. ; je n'en mettrais pas en français.
Dix ans déjà que j’ai honte
de mes rêves fous, de l’inconscience
d’affranchir ceux qui se croient libres
alors qu'ils vivent dans la démence
OK.
Justine ?
Dix ans déjà que j’ai honte
de mes rêves fous, de l’inconscience
d’affranchir ceux qui se croient libres
alors qu'ils vivent dans la démence
OK.
Enregistrer un commentaire