jeudi 6 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 77

Llevo ya diez teniendo vergüenza,
de mis locos sueños, 
de la inconsciencia,
de manumitir a aquellos que se creen libres,
pero viven en demencia

Traduction temporaire :
Dix ans déjà que j’ai honte,
de mes rêves fous,
de l’inconscience,
d’affranchir ceux qui se croient libres,
alors qu'ils vivent dans la démence

7 commentaires:

Emilie a dit…

Euh... Il ne manquerait pas un mot, du genre "años" ("llevo ya diez años")?

Tradabordo a dit…

Si, probablement.

Emilie a dit…

Je tente...

Dix ans, déjà, que j’ai honte
De mes rêves fous, de l’inconscience
D’affranchir ceux qui se croient libres
Alors qu'ils vivent dans la démence

Tradabordo a dit…

Dix ans, déjà, que j’ai honte
De mes rêves fous, de l’inconscience
D’affranchir ceux qui se croient libres
Alors qu'ils vivent dans la démence

je ne mettrais pas « déjà » entre virgules.
+ Pas de majuscules en V.O. ; je n'en mettrais pas en français.

Emilie a dit…

Dix ans déjà que j’ai honte
de mes rêves fous, de l’inconscience
d’affranchir ceux qui se croient libres
alors qu'ils vivent dans la démence

Tradabordo a dit…

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Dix ans déjà que j’ai honte
de mes rêves fous, de l’inconscience
d’affranchir ceux qui se croient libres
alors qu'ils vivent dans la démence

OK.