Evidentemente, tenia razón”, El dictador bielorruso Alexandr Loukachenko, ayer, en su mensaje anual a la nación.
Traduction temporaire :
Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
8 commentaires:
Évidemment, il avait raison. » C'était les propos qu'avait tenus le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
Est-on obligées de passer par toutes ces chevilles ? J'hésite.
Émilie, qu'en penses-tu ?
Pas la peine à mon avis (c'est la presse, quoi). Mais pour la ponctuation, je ne sais pas.
Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
OK.
Justine ?
OK avec un « e » à Alexandre, que j'ai oublié :
Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandre Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
Le « e » n'est pas dans la V.O. Regardez sur internet comment on orthographie ce prénom quand il s'agit de Russes.
effectivement sans « e », mais je pensais qu'il fallait le mettre quand il s'agissait de la traduction.
OK pour :
Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.
Non… mais on parlera de cela en cours ;-)
Enregistrer un commentaire