jeudi 13 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 90

Evidentemente, tenia razón”, El dictador bielorruso Alexandr Loukachenko, ayer, en su mensaje anual a la nación.

Traduction temporaire :
Évidemment,  il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

8 commentaires:

Justine a dit…

Évidemment, il avait raison. » C'était les propos qu'avait tenus le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

Tradabordo a dit…

Est-on obligées de passer par toutes ces chevilles ? J'hésite.

Émilie, qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

Pas la peine à mon avis (c'est la presse, quoi). Mais pour la ponctuation, je ne sais pas.

Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine ?

Justine a dit…

OK avec un « e » à Alexandre, que j'ai oublié :

Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandre Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

Tradabordo a dit…

Le « e » n'est pas dans la V.O. Regardez sur internet comment on orthographie ce prénom quand il s'agit de Russes.

Justine a dit…

effectivement sans « e », mais je pensais qu'il fallait le mettre quand il s'agissait de la traduction.

OK pour :

Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

Tradabordo a dit…

Non… mais on parlera de cela en cours ;-)