Miro a la izquierda. Lo veo muy apoltronado y soñoliento como siempre. Tiene un gran pañuelo de maquinista amarrado al cuello.
Traduction temporaire :
Je regarde à gauche. Je l'aperçois alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
Je regarde à gauche. Je l'aperçois alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
11 commentaires:
Je regarde à gauche. Je le vois très fainéant et endormi, comme toujours. Il a un grand foulard de mécanicien noué autour du cou.
« Je le vois très fainéant et endormi, comme toujours. » ???????
Je regarde à gauche. Je le vois aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécanicien noué autour du cou.
Je regarde à gauche. Je le vois aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécanicien noué autour du cou.
« voir » n'est pas très bien choisi ici.
Il manque une virgule importante.
« mécanicien » ou « mécano » ?
Je regarde à gauche. Je le trouve aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard, de mécano, noué autour du cou.
Je regarde à gauche. Je le découvre alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
Découvrir?
Je suis aussi tentée d'ajouter un alors... Vous me direz.
C'est, je crois, « je l'aperçois »… Les deux garçons ont rv dans le métro, etc. Ok pour le « alors ».
Je regarde à gauche. Je l'aperçois alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
OK.
Émilie ?
Je regarde à gauche. Je l'aperçois alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
OK
Je regarde à gauche. Je l'aperçois alors, aussi fainéant et endormi que d'habitude. Il a un grand foulard de mécano noué autour du cou.
OK
Enregistrer un commentaire