samedi 8 septembre 2012

Les Pachacamac – phrase 144

Este los llevó dando vueltas y vueltas por la ciudad y calles desconocidas más de la cuenta y al fin viendo que ya hizo su cuota se estacionó al frente de una casa descolorida que tenía un escudo deteriorado arriba de la puerta. De nuevo los hermanos tuvieron que pagar al motocarrista.

Traduction temporaire :
Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues jusqu'à ce que, considérant qu'il avait fait sa part, il se gare en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

16 commentaires:

Justine a dit…

Évidemment, ce ne fut pas avec Charito que Rogelio et Pablo eurent leur première expérience, pas non plus avec l'un des travestis ; en tous cas, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qu'ils virent se déshabiller et qui les accueillit comme deux invités d'honneur étant donné que c'étaient les seuls êtres civilisés qui ne se moquèrent pas de leurs requêtes et qui leur tinrent compagnie jusqu'au bout.

Tradabordo a dit…

« ce n'est »…

perrine a dit…

Je ne comprends pas ce que vient faire ce fragment ici, il arrive beaucoup plus tard dans le texte en V.O.

Tradabordo a dit…

Ah bon, j'ai oublié du texte ?

perrine a dit…

Ah oui, et pas qu'un peu, il manque environ deux pages ! On en était à :
"Este los llevó dando vueltas y vueltas por la ciudad y calles desconocidas más de la cuenta y al fin viendo que ya hizo su cuota se estacionó al frente de una casa descolorida que tenía un escudo deteriorado arriba de la puerta. De nuevo los hermanos tuvieron que pagar al motocarrista."

Tradabordo a dit…

OK. Je remets la bonne phrase… ;-)

Justine a dit…

Il les conduisit tournant encore et encore dans la ville empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Tradabordo a dit…

Il les conduisit tournant encore et encore dans la ville empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Passe par « conduisit à travers la ville » pour le début.

Justine a dit…

Il les conduisit à travers la ville, empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Tradabordo a dit…

Il les conduisit à travers la ville, empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Du coup, tu as supprimé « dando vueltas y vueltas » : remets-le.

Justine a dit…

Il les conduisit tournant encore et encore à travers la ville empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

perrine a dit…

Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Tradabordo a dit…

Je prends la solution qui me paraît la plus avancée… à partir des commentaires précédents :

Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues plus que de raison et finalement, voyant qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

1) Je me demande si ça n'est pas redondant d'ajouter « plus que de raison ».

2) Passe par « , jusqu'à ce que, considérant »

perrine a dit…

1) Oui en effet c'est un peu rdondant puisque nous avons déjà "encore et encore", et en plus c'est un peu lourd.

Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues jusqu'à ce que, considérant finalement qu'il avait fait sa part, il se gara en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Justine a dit…

Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues jusqu'à ce que, considérant qu'il avait fait sa part, il se gare en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

Tradabordo a dit…

Il les conduisit à travers la ville, tournant encore et encore, empruntant des rues inconnues jusqu'à ce que, considérant qu'il avait fait sa part, il se gare en face d'une maison décolorée avec un écusson abîmé au-dessus de la porte. De nouveau, les frères durent payer le conducteur.

OK.