Solo se lamentaba de vez en cuando en voz alta, mientras seguía en zigzag hacia delante, cuando mal que bien cobraba la razón y caía en la cuenta de que esta vez faltaba menos que la anterior para llegar a su destino, que tres cuadras más allá y luego a la izquierda, se lamentaba de que hubiese temido tanto, de que hubiera sido incapaz de cogerle de la mano una de las tantas veces que tuvo la oportunidad de hacerlo, de levantar el brazo y simular abrazarla, para ver su reacción y saber si debía seguir o detenerse, seguir hasta acariciarle el rostro o la oreja, hasta acariciarle los labios y besarla.
Traduction temporaire :
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir ainsi s’il devait poursuivre ou arrêter, poursuivre jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser…
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir ainsi s’il devait poursuivre ou arrêter, poursuivre jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser…
19 commentaires:
Il se lamentait seulement de temps en temps à voix haute, pendant qu’il continuait à avancer en zigzag, lorsque tant bien que mal il retrouvait la raison et comprenait que cette fois il lui restait moins de chemin qu’avant pour atteindre sa destination, que trois pâtés de maisons plus loin, puis à gauche, il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il avait eu l’occasion de le faire, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir s’il devait continuer ou arrêter, continuer jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser.
Comme la phrase et longue, on va faire progressivement…
1) « Solo se lamentaba de vez en cuando en voz alta, » ; passe par la restriction « ne que ».
2) Virgule avant « à voix haute ».
Je reprends ce que tu as dis avec la proposition de Manon :
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, pendant qu’il continuait à avancer en zigzag, lorsque tant bien que mal il retrouvait la raison et comprenait que cette fois il lui restait moins de chemin qu’avant pour atteindre sa destination, que trois pâtés de maisons plus loin, puis à gauche, il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il avait eu l’occasion de le faire, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir s’il devait continuer ou arrêter, continuer jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser.
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute,
OK.
pendant qu’il continuait à avancer en zigzag, lorsque tant bien que mal il retrouvait la raison et comprenait que cette fois il lui restait moins de chemin qu’avant pour atteindre sa destination,
1) Ce sera mieux avec « tandis que »
2) « en zigzag » ou « en zigzagant » ?
3) « retrouvant tant bien que mal la raison, il »
4) « à présent » – c'est mieux et ça évite « cette fois », que nous avons juste avant, si mes souvenirs sont bons…
Faites déjà cela… Il est difficile de s'y retrouver.
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu’il continuait à avancer en zigzag. Retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'à présent, il lui restait moins de chemin qu’avant pour atteindre sa destination, que trois pâtés de maisons plus loin, puis à gauche, il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il avait eu l’occasion de le faire, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir s’il devait continuer ou arrêter, continuer jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser.
J'ai choisi de ne pas mettre "zigzagant" si on opte ensuite pour "retrouvant".
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu’il continuait à avancer en zigzag. Retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'à présent, il lui restait moins de chemin qu’avant pour atteindre sa destination, que trois pâtés de maisons plus loin,
« à parcourir »… car ça permet de supprimer « qu'avant » – pas terrible.
Je te propose quelques changements pour ce début :
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons,
Est-on OK jusque-là ?
ok!
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons,
OK
puis à gauche,
Je me demande si on met un point là. Qu'en penses-tu ?
il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il avait eu l’occasion de le faire
« où il en avait eu l'occasion » ?
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion,
de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir s’il devait continuer ou arrêter, continuer jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser
Ok pour couper la phrase après "puis à gauche"
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion,
de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir AINSI s’il devait continuer (CHANGE DE VERBE… TU L'AS DÉJÀ AU DÉBUT) ou arrêter, continuer jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir ainsi s’il devait poursuivre ou arrêter, poursuivre jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir ainsi s’il devait poursuivre ou arrêter, poursuivre jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser…
Ça me semble compact.
Manon, ton avis ?
C'est compact oui. En V.O aussi.
Tu voudrais qu'on coupe plus?
Non, non… c'est bon. On verra l'effet général du texte quand on aura terminé et on aura peut-être une idée un peu différente sur ce qu'il faut faire pour la ponctuation globale. Pour l'instant, ça me semble correct.
Tu peux te lancer dans la suite.
Il ne se lamentait que de temps en temps, à voix haute, tandis qu'il continuait à avancer en zigzag ; retrouvant tant bien que mal la raison, il comprenait qu'il lui restait maintenant moins de chemin à parcourir pour atteindre sa destination, plus que trois pâtés de maisons, puis à gauche. Il se lamentait d’avoir eu aussi peur, d’avoir été incapable de lui prendre la main l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion, de lever le bras et de faire semblant de l’enlacer, pour voir sa réaction et savoir ainsi s’il devait poursuivre ou arrêter, poursuivre jusqu’à lui caresser le visage ou l’oreille, jusqu’à caresser ses lèvres et l’embrasser…
Tout cela me semble bien. Je ne m'étais effectivement pas rendue compte de la répétition de « fois », mais du coup, il est encore là un peu plus loin. Est-ce qu'on s'en occupera plutôt à la relecture ?
Attention Manon.
Je me suis rendu compte.
Tu veux dire qu'il y a « fois » après ? Le cas échéant, on essaie de s'en souvenir et on verra… Un problème après un autre ; surtout dans des textes aussi « difficiles » d'un point de vue formel.
Non, je veux dire qu'on a enlevé le « fois » du début (j'avais mis « cette fois »), mais on a laissé « l’une des nombreuses fois où il en avait eu l’occasion ».
On verra après… Traduire ces phrases de douze kilomètres est une gageure en soi. Ne nous mettons pas la barre trop haut pour un premier jet.
Enregistrer un commentaire