mardi 11 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 68

Ya frente a la casa, al otro lado del parque, la miró de lejos. Era grande, pero esa noche parecía inmensa. 

Traduction temporaire :
Arrivé en face de la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Déjà devant la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Julie Sanchez a dit…

Déjà arrivé en face de la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Il était grand, mais cette nuit-là semblait immense.

Je suis perdue avec les temps. On est bien au passé simple et non au plus que parfait là?

Julie Sanchez a dit…

Bien sûr qu'il parle de la maison. Désolée...

Déjà devant la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Unknown a dit…

Euh, j'avoue que mes trois semaines de coupure m'ont aussi fait perdre le fil. Au début, on mettait du plus-que-parfait en français pour les passés simples. Je vais tenter de revérifier ce qu'on a fait.

Unknown a dit…

Je viens de relire tout ce que l'on a fait jusqu'ici : c'est assez difficile de s'y retrouver avec tous ces conditionnels et imparfaits, mais il faut bien que l'on utilise du plus-que-parfait, d'après moi :

Déjà devant la maison, de l'autre côté du parc, il l'avait regardée de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Pour "Era grande", je comprends qu'il parle de la maison, non ?

Tradabordo a dit…

Déjà devant la maison, de l'autre côté du parc, il l'avait regardée de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

« Déjà » est un CS. Il est arrivé, c'est tout.

On ne peut pas dire qu'on systématiser le passé simple en PQP ; ça dépend de la concordance des temps. En l'occurrence, c'est le passé simple espagnol du récit A, c'est-à-dire hors souvenirs, etc., non ?

Julie Sanchez a dit…

Il me semble oui.

Tradabordo a dit…

OK… alors vas-y, propose quelque chose.

Unknown a dit…

En effet, c'est le passé simple, on n'est plus au moment où il est avec ses amis, mea culpa.

Arrivé devant la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Tradabordo a dit…

Arrivé devant la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Je pense qu'il vaut mieux « en face » que « devant » ici… sinon, « de loin » n'est pas logique.

Unknown a dit…

Arrivé en face de la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Tradabordo a dit…

Arrivé en face de la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

OK.

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Arrivé en face de la maison, de l'autre côté du parc, il la regarda de loin. Elle était grande, mais cette nuit-là, elle paraissait immense.

Ok pour moi!