mercredi 5 septembre 2012

Les Warmicusi – phrases 138-139

Y no era para menos. La cabaña estaba llena de sangre y vísceras por todos lados, unos cuantos dientes yacían muy cerca a nosotros, pequeños dedos se ubicaba a un rincón, pedazos de piel estaban por doquier, las cabezas decapitadas producían un revuelco en el estómago.

Traduction temporaire :
Il y avait de quoi : la cabane était maculée de sang et jonchée de viscères, juste à côté de nous, nous vîmes des dents, il y avait des doigts minuscules dans un coin, des lambeaux de peau un peu partout ; la vue des têtes décapitées nous retournait l'estomac.

9 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Y no era para menos. La cabaña estaba llena de sangre y vísceras por todos lados, unos cuantos dientes yacían muy cerca a nosotros, pequeños dedos se ubicaba a un rincón, pedazos de piel estaban por doquier, las cabezas decapitadas producían un revuelco en el estómago.

J'ai mis "partout" entre parenthèses car je crains que cet adverbe ne soit redondant auprès du verbe "éparpiller".

Même raisonnement pour "por todos lados" (que j'ai supprimé) avec "joncher".

Et il y avait vraiment de quoi. La cabane était jonchée de sang et de viscères, des dents gisaient tout près de nous, de petits doigts trônaient dans un coin, des morceaux de chair étaient éparpillés (partout), la vue des têtes décapitées donnait la nausée.

Elena a dit…

Et c'était bien justifié. La cabane était couverte de sang et de viscères partout, quelques dents gisaient très près de nous, il y avait des petits doigts dans un coin, des lambeaux de peau éparpillées, les têtes décapitées nous retournaient l'estomac.

Tradabordo a dit…

Et il y avait vraiment de quoi. La cabane était jonchée de sang et de viscères, des dents gisaient tout près de nous, de petits doigts trônaient dans un coin, des morceaux de chair étaient éparpillés (partout), la vue des têtes décapitées donnait la nausée.

1) Pas besoin du « Et ».
2) Idem pour le « vraiment ».
3) J'introduirais deux points avant la description.
4) Tu devrais mettre « maculer » pour « estaba llena »
5) Comme ça, tu te réserves « jonchée » pour le reste : « DE dents »

Fais déjà ça.

Tradabordo a dit…

Elena, nos commentaires se sont croisés… Essaie d'aménager avec ce que j'ai mis dans mes commentaires à la propo de Laëtitia.

Laetitia Sw. a dit…

Comme on ne peut pas dire "maculée de viscères", j'ai introduit "jonchée" juste après "sang".

J'ai repris deux propositions d'Elena :
- "lambeaux de peau"
- "nous retournait l'estomac"

J'ai mis un point-virgule avant "la vue" car on n'est plus dans l'énumération.

Il y avait de quoi : la cabane était maculée de sang et jonchée de viscères, de dents tout près de nous, de petits doigts dans un coin, de lambeaux de peau un peu partout ; la vue des têtes décapitées nous retournait l'estomac.

Tradabordo a dit…

Il y avait de quoi : la cabane était maculée de sang et jonchée de viscères, de dents tout près de nous, de petits doigts dans un coin, de lambeaux de peau un peu partout ; la vue des têtes décapitées nous retournait l'estomac.

Je te propose :

Il y avait de quoi : la cabane était maculée de sang et jonchée de viscères, juste à côté de nous, nous vîmes des dents, il y avait des doigts minuscules dans un coin, des lambeaux de peau un peu partout ; la vue des têtes décapitées nous retournait l'estomac.

OK ?

OK ?

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

OK !