Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Por fin llegó el ansiado viernes, precursor del fin de semana.Enfin arriva le vendredi tant attendu, annonçant le week end.
C'est à peu près bien… mais pas dans le bon sens. Revoyez la syntaxe.
Por fin llegó el ansiado viernes, precursor del fin de semana.Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonçant le week end.
Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonçant le week end.Pourquoi pas un adjectif pour « precursor » ?????Orthographe de « fin de semana » en français.
Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonciateur du week-end.
Et avec « prémices » ?
Le vendredi tant attendu arriva enfin, prémices du week-end.
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Por fin llegó el ansiado viernes, precursor del fin de semana.
Enfin arriva le vendredi tant attendu, annonçant le week end.
C'est à peu près bien… mais pas dans le bon sens. Revoyez la syntaxe.
Por fin llegó el ansiado viernes, precursor del fin de semana.
Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonçant le week end.
Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonçant le week end.
Pourquoi pas un adjectif pour « precursor » ?????
Orthographe de « fin de semana » en français.
Le vendredi tant attendu arriva enfin, annonciateur du week-end.
Et avec « prémices » ?
Le vendredi tant attendu arriva enfin, prémices du week-end.
Enregistrer un commentaire