jeudi 6 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 25

Pero era insoportable no concordar, con el sueño del vecino,  mi madre,  el maestro,  mis, amigas.

Traduction temporaire :
Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, mes amies.

17 commentaires:

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être d’accord avec le rêve du voisin, ma mère, le professeur, mes amies.

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas ce que ça veut dire… De même, passons par l'étape mini-explication de texte.

Sonita a dit…

Il me semble que la narratrice se sent mal à l'aise dans ce pays qui est le sien et cette phrase qu'elle n'est pas en harmonie avec son entourage.

Je crois comprendre que ce serait mieux de passer par une traduction explicite...?

***
Mais c’était insupportable de ne pas s'accorder avec le rêve du voisin, ma mère, le professeur, mes amies.

Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas s'accorder avec le rêve du voisin, ma mère, le professeur, mes amies.

« s'accorder » ou « être en harmonie » ?

Sonita a dit…

Oui, "être en harmonie" paraît plus poétique (est-ce là une raison valable ?! :p)

***
Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec le rêve du voisin, ma mère, le professeur, mes amies.



Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec le rêve du voisin, ma mère, le professeur, mes amies.

Maintenant : idem, manque de clarté sur « le rêve du voisin, etc. »

Explicite.

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec le rêve du voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.


Sonita a dit…

Ma proposition de traduction ne va pas ?
:)

Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec le rêve du voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Je t'ai signalé dans un précédent commentaire qu' « avec le rêve du voisin » n'était pas très clair… et qu'il fallait que tu explicites un peu.

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Le rêve du voisin seulement ou aussi celui de la mère, etc. ?

Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Le rêve du voisin seulement ou aussi celui de la mère, etc. ?

Sonita a dit…

Au vu de la construction de la phrase en espagnol, il me semble qu'elle ne parle de rêve que concernant le voisin et qu'avec les autres elle dit qu'il n'y a pas de syntonie entre elle et sa mère, entre elle et son professeur, etc.

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin. De ne pas être en syntonie avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Tradabordo a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, ou encore avec mes amies.

Je te propose :

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, mes amies.

OK ?

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, mes amies.

OK.

Sonita a dit…

Mais c’était insupportable de ne pas être en harmonie avec ce dont rêvait le voisin, avec ma mère, le professeur, mes amies.

Ok.