jeudi 20 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 50-52

Ella quiso tomar un baño. Mi piel siguió acariciando el futon en tibiedad. Como todo intruso en casa nueva, revisé cada cuadro, en la pared, cada revista, cada adorno de cerámica…  Hasta toparme con el librero.

Traduction temporaire :
Elle voulut prendre un bain. Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique… Jusqu’à ce que je me retrouve devant sa bibliothèque.

18 commentaires:

Sonita a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon en chaleur.

Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je scrutai chaque tableau au mur, chaque magazine, chaque ornement en céramique.
… Jusqu’à me retrouver nez à nez avec le libraire.

Tradabordo a dit…

« en chaleur » ???? Au sens de « en rut » ?????

« passai en revue »

cheville « accrochés » pour les tableaux ?

« ornement » n'est pas très bien choisi.

« Jusqu'à ce que… »

Sonita a dit…

Oui, "en rut" !!! En tout cas, je l'ai interprété comme ça, étant donné le jeu de Soo Jin avec les jambes de la narratrice. C'est trop fort ? Ou, du coup, ce n'est pas du tout ça le sens ?

***
Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon en chaleur.

Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me fus retrouvée nez à nez avec le libraire.

Tradabordo a dit…

Moi, au départ, je me suis demandé si c'était juste que les draps étaient encore chauds après leurs ébats… Je crois que ça demande quand même une vérification auprès de l'auteure… parce que ce serait ennuyeux de se tromper sur un point pareil. Tu dois avoir raison… mais je serais plus tranquille si nous avions une confirmation.

Sonita a dit…

J'ai pu vérifier auprès de Cristina qui me dit ceci :
" doble sentido : 1) cuando uno está largo rato sentado en un lugar al levantarse, éste queda tibio.
2 ) expresa también la excitación de los personajes.


Dans ce cas-là, on pourrait passer par l'adjectif "chaud" et non pas l'expression "être en rut" qui est beaucoup trop parlante. En effet, Cristina me dit aussi qu'il est important de laisser une part d'énigme au lecteur qui devra deviner la raison de ce "futon en tibiedad" puisque c'est ce qu'elle fait en V.O.

****
Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.

Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me fus retrouvée nez à nez avec le libraire.

Sonita a dit…

Un complément d'info que vient tout juste de me parvenir. Cristina me confirme qu'elles ont bien eu des relations et que c'est pour cette raison que Soo Jin veut prendre son bain.

Tu crois qu'on peut garder la phrase que j'ai proposée ou il faut expliciter ?

Tradabordo a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me fus retrouvée nez à nez avec le libraire.

« Jusqu’à ce que je me fus retrouvée » ; pb de temps. Grammaire.

Sonita a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve nez à nez avec le libraire.

Tradabordo a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve nez à nez avec le libraire.

Confirme-moi juste que nous n'avons pas déjà utilisé « nez à nez » dans ce texte ; j'ai un vague doute.

Sonita a dit…

Oui, on l'a déjà utilisé :/

On change donc l'expression.

***
Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve nez devant le libraire.

Tradabordo a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve nez devant le libraire.

1) « Nez devant » ne va pas en soi.
2) Tu ne contournes guère le problème.

Sonita a dit…

Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve devant le libraire.

***
Ce "nez" m'a échappé... je n'ai pas bien regardé avant de cliquer sur "publier le commentaire". Pardon !

Tradabordo a dit…

OK… Cette fois, c'est bon.

Tradabordo a dit…

Sonita,

Noooooon… Je n'avais pas fait attention. « Librero » ?

Sonita a dit…

Ben, on ne dit pas "libaire" aussi pour le meuble ? :/
Sinon, on peut dire la bibliothèque...

***
Elle voulut prendre un bain.
Ma peau continua de caresser le futon chaud.
Comme n’importe quel intrus dans une nouvelle maison, je passai en revue chaque tableau accroché au mur, chaque magazine, chaque décoration en céramique.
… Jusqu’à ce que je me retrouve devant sa bibliothèque.

Tradabordo a dit…

Non, je te confirme, on ne dit pas libraire !

Sonita a dit…

Bon, merci !
C'est bien ce que je dis, au bout d'un moment, je ne sais plus parler français ni espagnol !
Ouille !

Tradabordo a dit…

C'est inévitable et ces exercices de trad te feront le plus grand bien pour soigner cette forme de « mal du pays » ;-)