Se burlaba de mí? Era mi supuesto lugar, donde había crecido.
Traduction temporaire :
Se moquait-elle de moi ? C'était supposé être mon lieu d'origine, là où j’avais grandi.
Se moquait-elle de moi ? C'était supposé être mon lieu d'origine, là où j’avais grandi.
9 commentaires:
Se moquait-elle de moi ? C’était là que j’appartenais, là où j’avais grandi.
« C’était là que j’appartenais » ; ça ne va pas du tout en français. + et « supuesto » ????
Se moquait-elle de moi ? C’était là où j'étais censée être, là où j’avais grandi.
« C’était là où j'étais censée être, »
Si elle fait référence à son lieu d'origine en V.O., ça n'est pas ce que tu dis en français.
Oui, il me semble qu'elle fait bien référence à son lieu d'origine. Alors, j'ai cru qu'avec le verbe APPARTENIR j'englobais "era mi supuesto lugar" car on peut appartenir à un lieu, non?
:/
***
Je vais essayer de passer par "place" :
Se moquait-elle de moi ? C’était là bien ma place, là où j’avais grandi.
Se moquait-elle de moi ? C’était là bien ma place, là où j’avais grandi.
Non… ça ne va pas.
Je ne crois pas que tu puisses échapper à :
« C'était supposé être mon lieu d'origine »
OK ?
Oui, merci.
Pardon, j'ai cliqué sur "envoyer" trop vite !
Se moquait-elle de moi ? C'était supposé être mon lieu d'origine, là où j’avais grandi.
Remets-moi l'ensemble…
Enregistrer un commentaire